LA REALE ALDEBARAN

THE ROYAL ALDEBARAN

Royal Aldebaran
was going to blend
sparkling tears,
between the golds of dawn,
while,
of our love,
it was wailing,
Winter,
between the crackling
dry leaves,
yellowed,
carried by the cynical breath
of a wind of ice.
*
LA ROYALE ALDÉBARAN

La royale Aldébaran
allait se fondre
en étincelant larmes,
entre les ors de l’aurore,
tandis que,
de notre amour,
il vagissait,
l’hiver,
entre les crépitements
des feuilles sèches,
jaunies,
transportées par le cynique souffle
d’un vent de glace.
*
LA REAL ALDEBARÁN

La real Aldebarán
iba a mezclar
lágrimas chispeantes,
entre los dorados del alba,
mientras que,
de nuestro amor,
estaba llorando,
el invierno,
entre los chicharrones
de hojas secas,
amarillentas
llevadas por el aliento cínico
de un viento de hielo.
*
DER KÖNIGLICHE ALDEBARAN

Der königliche Aldebaran
war gerade dabei
sich zu verschmelzen
in funkelnden Tränen,
ins Gold
der Morgendämmerung,
während,
unserer Liebe,
heulte der Winter,
zwischen dem Knistern
von den trockenen,
vergilbten Blättern,
vom zynischen Atem
eines Eiswindes
getragen.
*
ALPHA REGALIS TAURI

Alpha regalis Tauri,
in lacrimas fundari fulgentes voluit,
inter solis aura ortus.
Interea,
hiems,
amoris flevit nostri,
inter crepitus
flavorum foliorum siccorum.
Spiritus algidi venti insolens,
illa tulerat.
*
LA REALE ALDEBARAN

La reale Aldebaran,
stava per fondersi
in lacrime scintillanti,
tra gli ori dell’alba,
mentre,
del nostro amore,
stava piangendo
l’inverno,
tra crepitii
di foglie secche,
ingiallite,
portate dal respiro cinico
di un vento di ghiaccio.
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.

 

MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

 

 

Views: 30

DEDICATA A MOSE’

DEDICATED TO MOSES

I put my foot on Mount Nebo:
my heart was burning like a flame.
Promised Land, Promised Land.
It’s you?
It’s you?
And when I leaned over a ledge of the Pisgah
my eyes were wet with joy
and I felt Yahweh on my face.
Then, reflecting on the pain,
I turned my gaze to the turquoise sky,
which,
suddenly,
became torn apart by golden flames.
Looking down in the Jordan Valley
before me, the steppes of Mohab.
But in my heart
swayed cedars caressed by the breezes
and flourishing fields
where each fruit was budding with tender buds.
But immediately I returned to my mind far away
in Egypt,
to the brothers who had failed to escape
and a very deep feeling of fault gnawed at me
and I wept, in front of the Promised Land.
So, between joy and pain,
to Yahweh,
I turned my last breath.
*
DÉDIÉ À MOÏSE

Je posai mon pied sur le mont Nèbe :
mon cœur brûlait comme une flamme.
Terre Promise
c’est toi
c’est vraiment toi!?
Et, lorsque je me penchai par une corniche de la Pisgue,
mes yeux se mouillèrent de joie
et je sentais Yahweh sur mon visage.
Ensuite, en réfléchissant sur la douleur,
je tournai mon regard au ciel turquoise qui,
tout d’un coup,
devint déchiré par des flammes dorées.
En regardant en bas la vallée du Jourdain
devant moi les steppes de Mohab.
Mais dans mon cœur
oscillèrent des cèdres caressés par les brises
et des champs florissants
où chaque fruit bourgeonnait de boutons tendres.
Mais, tout de suite je retournai avec mon esprit très loin,
en Égypte,
aux frères qui n’avaient pas réussi à s’en fuir
et un sentiment très profond de faute me rongea
et je pleurai, devant la Terre Promise.
Ainsi, entre joie et douleur,
à Yahweh, je tournai mon dernier souffle.
*
DEDICADO A MOISÉS

Puse mi pie en El Monte Nebo:
mi corazón ardía como una llama.
Tierra prometida, Tierra prometida.
¿Eres tú?
¿Eres tú de verdad?
Y cuando me incliné sobre una repisa del Pisgue,
mis ojos estaban mojados de alegría
y sentí a Yahvé en mi rostro.
Luego, reflexionando sobre el dolor,
Dirigí mi mirada hacia el cielo turquesa que,
de golpe,
fue destrozado por llamas doradas.
Mirando hacia el Valle del Jordán
delante de mí las estepas de Mohab.
Pero en mi corazón
cedros mecidos acariciados por la brisa
y campos florecientes
donde cada fruto brotaba con tiernos cogollos.
Sin embargo, enseguida volví con la mente lejos
en Egipto,
a los hermanos que no lograron escapar
y un sentimiento muy profundo de culpa me carcomía
y lloré, frente a la Tierra Prometida.
Entonces, entre la alegría y el dolor,
a Yahvé di mi último aliento.
*
MOSES GEWIDMET

Ich saß meinen Fuß auf den Berg Nebo:
Mein Herz brannte wie eine Flamme.
Gelobtes Land!
Gelobtes Land!
Du bist es
du bist es wirklich.
Und als ich mich über einen Felsvorsprung der Pisgah beugte
meine Augen waren nass vor Freude
und ich fühlte Jahwe auf meinem Gesicht.
Dann, über den Schmerz nachdenkend,
ich richtete meinen Blick auf den türkisfarbenen Himmel,
der plötzlich,
wurde von goldenen Flammen zerrissen.
Blick hinunter auf das Jordantal
vor mir die Steppen von Mohab.
Aber in meinem Herzen
schwankende Zedern, gestreichelt von den Brisen
und blühende Felder
wo jede Frucht mit zarten Trieben spross.
Aber sofort kehrte ich mit meinen Gedanken weit weg zurück
in Ägypten,
zu den Brüdern, denen die Flucht nicht gelungen war
und ein sehr tiefes Schuldgefühl nagte an mir
und ich weinte vor dem Gelobten Land.
Also, zwischen Freude und Schmerz,
an Jahweh wandte ich meinen letzten Atemzug.

CARMEN MOYSI DICATUM

Pedem super Montem Nebum meum collacavi,
corde palpitante meo.
Cor meum quasi flamma ardebat.
Terra Promissionis, Terra Promissionis.
Tu es? Vere, tu es?
Postea, e rupe Pysgae,
spectavi ego.
Increduli,
oculi mei,
perfundantur gaudio sunt.
Spiritum sensi
super faciem meam Domini.
Statim post,
de dolore ego cogitavi.
Inde ad caerŭlĕum spectavi caelum.
Hoc caelum, subito,
aureis discerptus flammis,
factus est.
Ab Aeterno pervasus sum!
In vallem despexi Iordanis.
Ante me arida Mohabis prata.
Sed a corde somnianti meo,
in gratiam populo meo consupto lassoque,
scaturiginis clarae lymphae
exundaverunt frigidae.
In somnianti corde meo,
fluctuabant cedri,
quos suaves mulcebant aureae.
Et illic florida virebant prata,
ubi omnis fructus,
e teneris germinabat gemmis.
Oculos clausi meos et vidi
frigidas, nocturnas,
montis Hermonis roridas stillas.
Illae paternos super descendebant
montes Sionis.
Motum habui.
In animo meo in Aegyptum reversus sum,
ad fratres qui non successerunt.
Profundus sensus culpae corrodebat me
et lacrymas effudi.
Lacrymas effudi amaras,
in conspectu Terrae Promissionis.
Sic,
inter gaudium et dolorem,
ad Dominum posui spiritum meum.
*
DEDICATA A MOSE’

Posi piede sul Monte Nebo:
palpitante il mio cuor
bruciava come una fiamma.
Terra Promessa, Terra Promessa.
Sei proprio tu?
E quando m’affacciai da una balza della Pisga,
increduli,
di gioia si bagnarono i miei occhi
e sentii l’afflato di Yahweh sul mio volto.
Poi riflettendo sul dolore,
rivolsi il mio sguardo al cielo turchese,
che all’improvviso divenne
lacerato da fiamme dorate
e fui pervaso d’Eterno!
Guardando in basso la Valle del Giordano,
dinanzi a me le aride steppe di Moab.
Ma nel mio cuore sognante,
per il mio popolo logoro e stanco,
sgorgarono chiare fresche linfe sorgive,
oscillarono cedri carezzati da brezze soavi,
verdeggiarono floridi campi,
dove ogni frutto germogliava da tenere gemme.
Chiusi gli occhi e vidi
le fresche, notturne,
roride perle dell’Hermon,
calar sui paterni Monti di Sion!
Un sussulto e tornai con la mente lontano in Egitto,
ai fratelli che non ce l’avevano fatta:
un profondo senso di colpa mi corrose e piansi,
amaramente piansi,
davanti alla Terra Promessa.
Così, tra gioia e dolore,
a Yahweh rivolsi l’ultimo respiro.
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.


MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

 

 

Views: 18

DEDICATA A PADRE PIO

DEDICATED TO FATHER PIO

Servant of God
Father Pio
pray for me
who am the servant of the servant of God.
Very humble Franciscan
you, who have not strayed from your path of purity.
Pray for me, the Almighty
so that I, too, who am so weak,
can continuously recant the fault.
Servant of God
Father Pio
pray for me
who am the servant of the servant of God.
*
DÉDIÉE AU PÈRE PIO

Serviteur de Dieu
Père Pio
prie pour moi
qui suis le serviteur du serviteur de Dieu.
Très humble franciscain
toi, qui ne t’es pas écarté de ton sentier de pureté
prie pour moi le tout-Puissant
afin que moi aussi, qui suis si faible,
puisse toujours abjurer la faute.
Serviteur de Dieu
Père Pio
prie pour moi
qui suis le serviteur du serviteur de Dieu.
*
DEDICADO AL PADRE PÍO

Servidor de Dios
Padre Pío
reza por mi
quién soy el siervo del siervo de Dios.
Franciscano muy humilde
tú, que no te has desviado de tu camino de pureza
reza por mí el todopoderoso
para que yo también, que soy tan débil,
¡siempre pueda retractarme de la culpa!
Servidor de Dios
Padre Pío
reza por mi
quién soy el siervo del siervo de Dios.
*
VATER PIO GEWIDMET

Diener Gottes
Vater Pio
bete für mich,
dass ich der Diener des Dieners Gottes bin!
Sehr bescheidener Franziskaner
du, der nicht von deinem reinen Pfad abgewichen bist
bete für mich den Allmächtigen
damit auch ich, der so schwach bin,
kann den Fehler immer zurücknehmen!
Diener Gottes
Pater Pio
bete für mich,
dass ich der Diener des Dieners Gottes bin.
*
DEDICATO A PADRE PIO

Servo di Dio,
Padre Pio,
prega per me,
che sono il servo del servo di Dio.
Francescano molto umile,
tu, che non hai deviato dal tuo sentiero di purezza,
prega per me l’Onnipotente,
perché anch’io, che sono così debole,
possa abiurare la colpa.
Servo di Dio,
Padre Pio,
prega per me,
che sono il servo del servo di Dio.
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.
*

MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

 

 

Views: 37

NEI MIEI SOGNI C’È

IN MY DREAMS

In my dreams
there is a sky
where peace reigns
rich in endless meadows
where brotherhood reigns
where souls shine with one light.
In my dreams
there is a sky
where smiling stars are born
prelude to moving sunsets.
In my dreams
there is a sky
where peace reigns
where love beats
where to talk
where to understand each other.
In my dreams
there is a sky
where all this is not a simple utopia.
*
DANS MES RÊVES

Dans mes rêves
il y a un ciel
où règne la paix
riche en prairies infinies
où règne la fraternité
où les âmes brillent d’une seule lumière.
Dans mes rêves il y a un ciel
où naissent des étoiles souriantes
prélude de couchers émouvants.
Dans mes rêves il y a un ciel
où règne la paix
où palpite l’amour
où se parler
où se comprendre.
Dans mes rêves il y a un ciel
où tout ça ne soit pas une simple utopie.
*
EN MIS SUEÑOS

En mis sueños
hay un cielo
donde reina la paz
rico en prados interminables
donde reina la hermandad
donde las almas brillan con una luz.
En mis sueños hay un cielo
donde nacen estrellas sonrientes
preludio de emocionantes puestas de sol.
En mis sueños hay un cielo
donde reina la paz
donde vibra el amor
donde hablarse
donde entenderse.
En mis sueños hay un cielo
donde todo esto no es una simple utopía.
*
IN MEINEN TRÄUMEN

In meinen Träumen
da ist ein Himmel
wo Frieden herrscht
reich an endlosen Wiesen
wo Brüderlichkeit herrscht
wo Seelen mit einem Licht leuchten.
In meinen Träumen ist ein Himmel
wo lächelnde Sterne geboren werden
Auftakt zu bewegenden Sonnenuntergängen.
In meinen Träumen ist ein Himmel
wo Frieden herrscht
wo die Liebe schlägt
wo soll man reden
wo man sich versteht.
In meinen Träumen ist ein Himmel
wobei das alles keine einfache Utopie ist.
*
IN SOMIINS EST MEIS

In somniis est meis caelum
in immensis pratis dives,
ubi fraternitas regnat,
ubi animae
simul luceant in lumine.
In somniis est meis caelum
ubi ridentes nascuntur astra,
qui amoenōrum nuntia
sunt occasŭum.
In somniis est meis caelum
ubi mĭcat amor,
ubi te atquĕ me
serene loqui possumus,
ubi tu, animam meam,
ubi ego, animam tuam,
intelligere possumus.
In somniis est meis caelum
ubi pax regnat,
ubi haec omnia,
non solum somnia sunt.
*
NEI MIEI SOGNI C’È

Nei miei sogni c’è
un cielo
ricco di praterie sterminate,
dove regna la fratellanza,
dove le anime splendono di un’unica luce.
Nei miei sogni c’è
un cielo
dove sorridenti nascono stelle,
preludio di struggenti tramonti.
Nei miei sogni c’è
un cielo
dove pulsa l’amore,
dove parlarsi,
dove comprendersi.
Nei miei sogni c’è
un cielo
dove regni la pace,
dove tutto questo non è soltanto utopia.
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.
*


MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

 

Views: 28

LE BREZZE DEI VESPRI

THE BREEZES OF VESPERS

Between the folds of the soul,
they creep in,
the breezes of vespers,
inflating
the free veils of thoughts,
by encrusting the fragrant path
of the happiness lived with you,
of this love,
which again,
madly,
vibrates of you!
*
LES BRISES DES VÊPRES

Entre les plis de l’âme,
elles s’insinuent,
les brises des vêpres,
en gonflant
les voiles libres des pensées,
en incrustant le sentier odorant
du bonheur vécu avec toi,
de cet amour,
encore,
follement,
vibrant de toi!
*
LAS BRISAS DE LOS CREPÚSCULOS

Entre los pliegues del alma,
se insinúan
las brisas de los crepúsculos,
inflando los velos libres
de los pensamientos,
incrustando el camino fragante,
la felicidad vivida contigo,
este amor,
de nuevo,
locamente,
vibrando contigo.
*
DIE BRISE DES ABENDS

Zwischen den Falten der Seele,
sie schleicht ein,
die Brise des Abends,
die freien Segel der Gedanken aufblasend,
den parfümierten Pfad einlegend,
der Tage, die mit dir gelebt habe,
von dem mit dir gelebten Glück
von dieser
verrückt
noch mit dir
vibrierten Liebe.
*
AURAE VESPERORUM

Intĕr caulas animae,
aurae insĭnŭantur vesperōrum ,
vela inflans libera cogitationum,
sēmĭtam felicitatis incrustans fragrantem,
cum te quam vixi,
amoris huius,
qui ădhūc,
insānē,
tete vĭbrat.
*
LE BREZZE DEI VESPRI

Tra le pieghe dell’anima,
si insinuano,
le brezze dei vespri,
gonfiando
i veli liberi dei pensieri,
incrostando il sentiero profumato
della felicità vissuta con te,
di questo amore,
che ancora,
follemente,
vibra di te!
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.

MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

Views: 28