Segni traduzione francese – Signes

Benvenuti

Views: 2680

Segni traduzione francese – Signes

Segni

Pagina in allestimento

Raccolta poetica scritta da Bruno Mancini e tradotta in francese da Dalila Boukhalfa

Segni traduzione francese

Segni traduzione francese - Signes

Traduzioni poesie di Bruno Mancini

Dalla raccolta di poesie “Segni” (1964 – 1987)

SEGNI

Rendimi pari desideri e sbagli:
È alle acque il sogno.
Sbattono soli su scogliere
in fiamme.
Rompono stasi,
squadrano paesi,
traguardi di vicoli e ghetti
di stagni e di betulle,
“Curvi i bambini a leggere le sabbie”.
Svolgiti,
arrenditi.
Altro è sudare
altro è sommergersi.
Battono onde su scogliere
ruvide.
Non siamo stati insieme
lungo la Senna
-sui monti della follia-
a passo di Tamigi
– in anni di malinconia-
alla foce dell’Arno – d’autunno -.
Canto elegiaco
canto di mare.

 

SEGNI
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
SIGNES

Rends–moi les mêmes désirs et erreurs:
il est pour ces eaux le rêve.
Ils se heurtent seuls sur les récifs
enflammés.
Brisent statiques,
avec la manière dont ils regardent les pays,
ciblent les ruelles et ghettos
d’étangs et de bouleaux,
«Courbés sont les enfants à lire le sable».
Retourne-toi,
rends-toi.
Autre est suer,
autre est les submerger.
Se battent des ondes sur des récifs
rêches.
Nous n’avons pas été ensemble
le long de la Seine
-sur les monts de la folie-
à quelques pas de la Tamise
-dans les années de mélancolie-,
à l’embouchure d’Arno-d’automne-.
Chanson élégiaque
chant de la mer.

I TUOI OCCHI

I tuoi occhi sono rupi
La tua pelle è
liscia come ghiaccio.
Capelli
nebulose.
Il tuo orecchio ricorda la scia di un motoscafo concentrica in un
lago calmo alpino e limpido.
Le tue ciglia
cipressi.
Il tuo braccio e la tua spalla
un cavallo, una cavalla.
Formiche
le tue unghie.
I tuoi occhi
sono rupi
le tue ciglia
cipressi
Le tue dita mi ricordano il differenziale una tastiera di
pianoforte di fisarmonica le tue dita mi sembrano le leve che
fanno suonare clarini e sassofoni.
Bacio il tuo
petto
la guancia
come premute di arancia siciliana.
Questa luce di lanterna
questo cuscino
questo muro che ti tocca
questi libri intorno
questa luce
di lanterna
rossa
attutita da una stoffa
questa aria
tutta nostra
già respirata
già sudata.
Ti bacio
gli occhi.
Capelli nebulose.
La tua gola
è la ruota di una carrozzella, la tua gola sono i raggi di una
ruota di carrozzella, la tua gola è una bottiglia.
La tua fronte
è una marina.
I tuoi denti
sono teste di cerini.
Il tuo labbro sai
il tuo labbro
è curvo come un arco
r il tuo naso
è la freccia.
Bella.
La tua fronte
è una marina.
Il tuo cuore
lo sai
non è tuo
il tuo cuore
non è tuo
il tuo cuore.
I tuoi occhi
sono rupi
le tue ciglia
Cipressi.
Ancora non cantano le prime voci dell’alba
tu canti una nuova canzone
tu guardi e sorridi
tu cerchi le mani
tu cerchi i pensieri.
Questa luce
di lanterna
attutita da una
stoffa.
Gli affetti più densi
gli amori più enormi
più calmi
più belli.
I tuoi occhi
sono rupi
le tue ciglia
cipressi
la tua fronte
è una marina.

 

I TUOI OCCHI
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
TES YEUX

Tes yeux sont des falaises
Ta peau est douce
comme un glaçon.
Cheveux
nébuleux.
Ton oreille me rappelle le sillage d’un yacht concentrique sur un
lac alpin, calme et limpide.
Tes cils.
un cyprès.
Ton bras et ton épaule
un cheval une jument.
Fourmis
sont tes ongles.
Tes yeux
sont des falaises
tes cils
un cyprès.
Tes doigts me rappellent la différentielle d’un clavier de
piano d’un accordéon tes doigts me semblent un levier qui fait
jouer les clarinettes et les saxophones.
J’embrasse ta
poitrine
ta joue
comme maintenue d’une orange sicilienne.
Cette lumière de lanterne
ce coussin.
le mur qui touche
ces livres tout autour
cette lumière
de lanterne
rouge
atténuée d’une étoffe
cet espace
tout à nous
déjà respiré
déjà sué.
J’embrasse
tes yeux.
Cheveux nébuleux.
Ta gorge
est le roue d’un fauteuil roulant, ta gorge est le rayon
d’un fauteuil roulant , ta gorge est une bouteille.
Ton front
une marine.
Tes dents
sont des têtes d’allumettes.
Ta lèvre est
courbée comme un arc
et ton nez
c’est la flèche.
Beau.
Ton front
est une marine.
Ton coeur
tu sais
ce n’est pas de toi
ton coeur
ce n’est pas de toi
ton coeur.
Tes yeux
sont des falaises
tes cils
un Cyprès.
Ils ne chantent pas encore les premières voix de l’aube.
toi du chantes une nouvelle chanson.
tu regardes et souris
tu cherches les mains
tu cherches des pensées.
Cette lumière
de lanterne
atténuée d’une
etoffe.
Des souffrances plus denses
des amours plus énormes
plus calmes
plus beaux.
Tes yeux sont
des falaises.
tes cils un cypress.
ton front
une marine.

 

IO ERO UNA BESTIA RARA

Quando finisci l’amore
i ciottoli traggono insegne di guerra.
Piovre perdute
attaccano squali:
Non è possibile.
Tenere violette
gialle di sole.
Nemmeno.
Che cosa sarà mai un osso.
Inizio finale.
Quando finisci l’amore.
Un mendicante all’alba:
dura la vita dei ponti.
Un cane all’occhiello:
stretto bersaglio.
Un’orgia
uno schifo.
Io sono un’alta marea
gonfio, di notte, di luna.
quando non sai cosa fare.
Io sono un vento di stelle.
Esiste?
Io sono un cannone.
Buumm.
L’aglio vince la rosa.
Il bianco è nel nero.
Suicidio la storia.
E non si conosce
il volto di Adamo.
Il tavolo ha uno, due, tre
quattro o più piedi.
Ricordo di guerre a formiche.
Quando finisci l’amore.
Sarò calcestruzzo e cemento
la creta di Dio
il nano
un vecchio
-vile ricatto-.

 

IO ERO UNA BESTIA RARA
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
MOI J’ÉTAIS UNE BÊTE RARE

Quand tu as fini l’amour
les pavés tirent des enseignes de guerre.
Pieuvres perdues
attaquent des requins.
Il n’est pas possible.
Tenir des violettes
jaunies par le soleil.
Même pas .
Qu’est –ce-qui ne sera jamais un os.
Commence la fin.
Quand tu as fini l’amour
Une mendiante à l’aube:
dure est la vie, des ponts.
Un chien à l’oeillet:
objectif étroit.
Une orgie
horrible.
Je suis une marée haute
gonflée, de nuits, de lune
quand tu ne sait que faire.
Je suis un vent d’étoiles.
Cela existe ?
Je suis un Conon.
BOOM.
L’ail, l’emporte sur la rose.
Le blanc est le noir.
Se suicide l’histoire.
Et on ne sait pas
le visage d’Adam.
La table a un, deux, trois
quatre ou plus de pieds.
Souvenir de guerre à fourmis.
Quand tu as l’amour.
Je serai béton et ciment
la crète de Dieu
le nain
un vieux
-vile chantage-.

 

SOCCHIUDIAMO LE PORTE

Socchiudiamo le porte, arriva, manciata di becchime negli
occhi.
Li arrossa e non li nutre; socchiudiamo le palpebre, amici, dai
monotoni lamenti hanno tratto un grimaldello, ci scassinano
i cuori, amici, e ci offrono il sangue; sentite compagni, amici.
Sentite?
Ci mettono in mano la fiamma, ma ci brucia, capite
fratelli, non ci scalda ci brucia.
1) Socchiudiamo le porte.
2) Hanno ferri di cuore.
Il braccio si pieghi sul braccio.
Sguardi forti sostengano sguardi.
Sia forza per l’uomo altro uomo.
Respiriamo strilliamo mostriamo, dietro le porte, si lotta,
Non un morso di pane, un’ idea, poi, con loro:
tutti sguardi immobili e calmi
tutte forze serene e sicure
tutte braccia incrociate in attesa.

 

SOCCHIUDIAMO LE PORTE
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
ENTREBÂILLONS LES PORTES

Entrebâillons les portes, arrive une poignée de mauvaises graines dans les yeux.
Les rougit et ne les nourrit pas; entrouvrons les paupières, amis depuis les plaintes monotones, ont tiré un crochet et percent, les coeurs, amis, et ils nous offrent le sang vous entendez compagnons,
Amis, vous entendez?
Ils nous mettent dans la main une flamme, mais elle nous brule, vous comprenez, elle ne nous réchauffe pas, elle nous brûle.
1) Entrebâillons les portes.
2) Ils ont des coeurs de fer.
Le bras se plie sur le bras.
Regards forts soutiennent des regards.
Soit force pour l’homme, un autre home.
Respirons crions montrons, derrière la porte, on ne lute.
Pas une buchée de pain, une idée, puis avec eux:
tous les regards immobiles et calmes
toutes les forces sereines et sûres.
tous les bras entrelacés en attente.

 

LA ZINGARA

La zingara parla
guarda e parla
negli occhi e cogli occhi
in confusione assorta
mistica:
ruba ai secoli.
Sarai più forte dei venti
salirai sopra tutti i sogni
stringerai gli azzurri più chiari
scuoterai vampate in vorticose aurore.
Abbi coraggio.
Guarda nelle tombe
e leggerai
di gelo
ossa.
Succhiale.
Profondità rischia supplizio.
E allora, infine,
da sopra ai tuoi capelli
la mano rosa attesa
annullerà tutti i silenzi
per farti voce.

 

LA ZINGARA
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
LA GITANE

La gitane parle
regarde et parle
dans les yeux et avec les yeux
hypnotisée, perdue dans les pensées
mythique:
vole aux siècles.
Tu seras plus forte que les vents
tu monteras en haut de tous les rêves
tu serreras les bleus les plus clairs
tu secoueras les bouffées d’aube passionnante.
Sois courageux.
Regarde dans la tombe
et tu liras
de gel
os.
Suce- les.
Profondeur risque le supplice.
Et alors, à la fin,
d’en haut de tes cheveux
la main rose attend
lu briseras tous les silences
pour te faire entendre.

 

 

TRE QUASI POESIE PER IGNAZIO

1
Ignazio fu forte
Ignazio fu bello
Ignazio fu audace
Ignazio ora è morto
Ignazio alle cinque della sera
Ignazio col toro nell’arena
Ignazio fu bello
Ignazio fu forte
Ignazio fu audace
Ignazio si nascose
Dietro una muleta
Mentre il toro è nell’arena
Alle cinque della sera.
Beffardo
Pavoneggiandosi agli occhi di…? mila
Ignazio scansò il toro.
Il toro fu bello.
Sicuro
Voltandogli le spalle
Ignazio salutò la folla.
Il toro fu forte.
Dio
impugnando la spada
Ignazio impugnò la spada
Il toro fu audace.

2
Ma Ignazio poteva andare
Alle cinque della sera nell’arena
Con un busto di ferro sotto i panni.
Semplice
Faceva l’imperatore
E non rischiava di morire
Tutt’al più veniva fischiato.
Ignazio era furbo.

3
E se Ignazio prende il toro per le corna
Come i baldi vaccari del vecchio West?
Se nell’arena senza fronzoli
Ignazio nudo nelle sue forme scultoree
Con piedi fermi e braccia avanti,
Alle cinque della sera
Fisso a guardare il toro tra le narici sbuffanti
Nel silenzio di tomba dell’arena
– scacco d’alfiere e matto di cavallo –
Ignazio prende il toro per le corna?
Ignazio è forte
Il toro è forte
Ignazio è bello
Il toro è bello
Ignazio è audace
Il toro è audace
Ignazio è folle.

 

TRE QUASI POESIE PER IGNAZIO
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
PRESQUE TROIS POÈMES POUR IGNAZIO

1
Ignazio fut fort
Ignazio fut beau
Ignazio fut audacieux
Ignazio maintenant est mort.
Ignazio à cinq heures du soir
Ignazio avec le taureau dans l’arène
Ignazio fut beau
Ignazio fut fort
Ignazio fut audacieux
Ignazio est dissimulé
Derrière un chariot
pendant que le taureau est dans l’arène
a cinq heures du soir
moqueur
se pavanant sous les yeux de… ? mille
Ignazio évite le taureau.
Le taureau fut beau.
Sûr
il s’était détourné.
Ignazio salua la foule.
Le taureau fut fort
Dieu
tout en tenant l’épée
Ignazio pris l’épée
le taureau fut audace

2
Mais Ignazio pouvait s’en aller
a cinq heures du soir dans l’arène
avec un corset de fer sous les vêtements.
C’est simple
il faisait l’empereur
et ne risquait pas de mourir
au pire il aurait été hué.
Ignazio était malin

3
Et si Ignazio prenait le taureau par les cornes
comme les cowboys du vieux West?
Si dans l’arène sans dentelle
Ignazio nu dans ses formes sculptées
avec des pieds fermes et des bras en avant
a cinq heures du soir
fixé à regarder le taureau entre les narines gonflées
dans le silence de tombe de l’arène
-chèque de l’évêque et chèque fou de cheval-
Ignazio prend le taureau par les cornes?
Ignazio est fort
Le taureau est fort
Ignazio est beau
Le taureau est beau
Ignazio est audacieux
Le taureau est audacieux
Ignazio et fou.

 

TEATRO

M’hanno dato di fare a meno di Cristo
:
(leggere sussurrando “ : = cioè di –
due punti uguale cioè di – ” . )
anatema, dogma, mistero,
misticismo, regno,
olocausto
trascendente, immanente, paradiso.
O anche:
amore,
procreazione,
tradimento,
domani, oggi, sempre.

Non mi serve la terra
?
(come prima “ ? = quale –
punto interrogativo uguale quale – ” . )
vittoria, legge, certezza,
verismo, gente,
teorema,
opportunismo, materialismo, inferno.
O pure:
io,
contento, anche voi qui
scegli, sciogli, sbrogli.

Amare
!
(sempre ancora “ ! = già –
punto esclamativo uguale già – ” . )
ancestrale, perso, tutto,
accettami, servo,
sentimenti,
psicologia, simbologia, limbo.
Così:
vorrei
insieme a te
liberi da tutto
amare non dire solo amore.

Letteratura
Purifica il peccato originale!
Chi era costui?
La terra è: terra.
Cerchiamo di renderla migliore!
Ma cosa vuol dire amare?

Poesia
1 Parliamo domani
2 Se pure così fosse
3 Senza non voglio.

 

TEATRO
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
THÉÂTRE

J’ai eu à me passer du Christ
:
lire en murmurant “: = c’est-à-dire –
deux points égaux c’est-à-dire du-“.).
anathème, dogme, mystère,
mysticisme, royaume,
holocauste
transcendant, imminent, paradis.
Ou encore:
amour,
procréation,
trahison,
demain, aujourd’hui, toujours.

Je n’ai pas besoin de la terre
?
(comme avant “?=quel–
point d’interrogation égal quel–“.)
victoire, loi, certitude,
vérisme, gens,
théorème,
opportunisme, matérialisme, l’enfe.
Ou également:
moi,
content, vous aussi ici
choisissez, dissolvez, démêleze.

Aimer.
!
Toujours encore “! = déjà –
point exclamatif égal déjà–“.)
ancestral, perdu, tout,
accepte-moi, je sers,
sentiments,
psychologie, symbologie, limbes.
Comme ça:
je voudrais
avec toi
libres de tout
aimer et ne pas dire seulement a amour.

Littérature
purifie le pêcher original!
Qui était cet homme?
La terre est: terre.
Cherchons à la rendre meilleure!
Mais que veut dire aimer?

Poésie.
1 Parlons demain
2 Si également comme ça était.
3 Sans je ne veux pas.
Content, moi aussi
Choisissez, dissolvez, démêlez.

 

TEMPO

Tempo di scorie.
Chi veglia la notte della
notte
del dopo?
Sull’argine?
Al senso di frasi
a comporre immagini
strappando agguati e affanni?
Il nucleo dei loro,
di loro, di loro tutto
esplode in direzione ottuse
abbagli suoni brividi
anche i ritmi incalzano.

Tempo di scorie.
Tutto accadde.
Uomini in tute asettiche
sotterrano.
A quando un nuovo fiore?

27.8.86

 

TEMPO
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
TEMPS

Temps de résidus.
Qui veille la nuit de la nuit
de l’après?
Sur les berges?
Au sens des phrases
a composer des images
arrachant des pièges et des peines!
Le noyau d’entre eux,
d’entre eux, de tous
explose dans des directions étroites
confusions sons frissons
même les rythmes persécutent.

Temps de résidus.
Ou tout peut arriver.
Hommes en tenues aseptiques
enterrant.
Jusqu’à quand une nouvelle fleur?

27.08.1986

 

POVERO AMORE MIO

Povero amore mio
che pena mi fa la tua pena
che pena mi agita la tua paura
che pena la tua debolezza
– non aver saputo odiare –
– non vivere vendette –
che pena capirti
ancora e sempre ottusa
verso parole vere.
Ritrovi il sonno
Ricerchi incontri
Ti bastano risi sciocchi.
Amandomi?
Ottusa e sciocca.
Vengo un poco ad abbracciarti.

Domani andrai,
perché così voglio,
ancora una volta,
sapendo che ti aspetto
stavolta,
e che poi faremo l’amore.
Scrivere la parola fine
costa un attimo
ci si ritrovi per caso
o per ricerca.
Lo stesso attimo
che basta
a nascere od a morire.

 

POVERO AMORE MIO
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa

MON PAUVRE AMOUR

Mon pauvre amour
quelle peine me fait ta peine.
quelle peine agite en moi ta peur
quelle peine est ta faiblesse
-ne pas avoir su haïr-
-ne pas vivre des vengeances-
quelle peine à te comprendre
encore et toujours bornée
avec de vraies paroles.
Tu retrouves le sommeil.
Tu recherches les rencontres.
Des rires stupides te suffisent.
En m’aimant?
Bornée et idiote.
Je viens un peu te serrer dans mes bras.

Demain tu iras,
parce que c’est comme cela que je veux,
encore une fois,
sachant que je t’attends
cette fois,
et qu’après nous ferons l’amour.
Ecrire le mot fin
coûte un peu
il se trouve par hasard
et pour l’avoir recherché.
Le même moment
qui suffit
a naître ou à mourir.

 

(SPIGOLO)

Svirgolo ancora un grumo
di scelte evitate

– d’intorno i petali
di sopra il polline -.
Per l’apatia del vinto,
per forze,
malinconie,
nella voliera dei merli indiani.

E l’embolo mira al cervello

 

(SPIGOLO)
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
(RENFORT)

Je viens encore de rater un tas
de choix évités

-autour des pétales
de pardessus le pollen-.
Pour l’apathie du vaincu,
malgré lui
mélancolies
dans la volière des merles indiens.

Et l’embolie vise le cerveau.

 

UNA STORIA DI TROPPO

Il quinto dito di una mano.
Forti emozioni più
forti, fortissime.
Lei troppo prima.

Nel tempo perduto di un viaggio astrale
la nostra coppia
solitaria
– in solitudini senza tempo –
s’arrocca in semplici schemi
– d’amore è troppo -.
Lei – pensa – troppo unica.

“Rivederci un giorno”
“Appuntamento in centro”
“Va bene, ai treni”
“All’ora di punta”
“Che non sia Carnevale”
Troppo amore non serve.
Lei – pensa – troppo uguale.

Troppo nuda
troppo sincera
troppo significante.
L’attesa è del troppo gradevole.

Ma il vecchio corsaro ora vuole la noia
– pretende
attende –
l’ultima emozione prima
ignota, offensiva.
Sul fasciame di un suo vascello
– disteso –
alla fonda in acque mitiche
– solo –
il sole affisso all’albero alto
– chiuso –
lasciati avvizzire i ricordi
cerca – e sbaglia –
la Noia.

L’ultima emozione è più
forte, fortissima:
se assale è solo da sola
solissima
senza illudersi d’essere attesa
assimilata
per poi dissolvere anche i rimpianti
– scrupoli –
di non essere ancora
appartenuta.

E Franco potrà dire
“Il tema è favola
la storia è antica
il passo è breve
accettati
e lascia libere le tue certezze”.

 

UNA STORIA DI TROPPO
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
UNE HISTOIRE DE TROP

Le cinquième doigt d’une main.
Fortes émotions plus
fortes, très fortes.
Elle bien avant.

Dans le temps perdu d’un voyage astral
notre couple
solitaire
-dans des solitudes sans temps-
joue de simples schémas
-d’Amour un peu trop-
Elle – il pense- trop unique.

“Nous reverrons nous un jour”
“Un rendez – vous au centre”
“Ça te va devant les trains”
“A l’heure de pointe”
“Que ça ne soit pas un Carnaval”
Trop d‘amour n’est pas utile
Elle – il pense- trop égale.

Trop nue
trop sincère
trop important .
L’attente tient du trop aimable.

Mais le vieux corsaire maintenant veut l’ennui
-prétend
attend-
la dernière émotion qui avant
inconnue, offensive.
Sur le bord extérieur de son vaisseau
-allongé-
au fond dans des eaux mythiques
-seul-
le soleil accroché à l’arbre haut
-renfermé-
laisse dépérir les souvenirs.
essaie -et se trompe-
l’Ennui.

La dernière émotion est plus
forte, très forte:
si assaille est seulement toute seule
très seule
sans se leurrer d’attendre d’être
assimilée
pour après dissoudre aussi les regrets
-les scrupules-
de ne pas encore avoir encore
appartenue.

Et Franco pourra dire
“Le thème est un conte de fées
l’histoire est antique
le pas est bref
accepte-toi
et laisse libres tes certitudes”.

 

L‘INGANNO DI IGNAZIO

Non so se,
quando avrai smesso il flamenco
sul capitello in fumi d’antico,
alzando gli occhi – olé –
al simbolo
vorrò sapere se.
E il nome ti assalirà
compresso
tra un tacco e il mito.
Il nome ti forzerà
bagnato
tra cosce in ritmo.
Il nome il nome,
il nome mio
al simbolo!

Lenta sui fianchi la gonna a ruota,
pavoneggiando altera
rossa e nera
– il sangue e la sfida –
prima in corrida,
lenta sui fianchi,
– la fiamma e la fine –
s’attarda.
Il nome mio al simbolo.
Non voglio sapere se.
Se l’attimo dopo a braccia alzate
– olé –
se a terra inginocchiata a capo
chino.

 

L‘INGANNO DI IGNAZIO
Tradotta in francese da Dalila Boukhalfa
LA TROMPERIE DE IGNAZIO

Je ne sais pas si,
quand tu auras fini le flamenco
sur le chapiteau aux fumées antique,
en levant les yeux –olé-
au symbole
je viendrai pour savoir si.
Et le nom t’assaillira
comprimé
entre un talon et le mythe.
Le nom te forcera
trempé
entre cuisses en rythme.
Le nom le nom,
mon nom
au symbole!

Longue sue les côtés la jupe soleil
se pavanant en alternant
rouge et noire
-le sang et le défi-
première en corrida,
longue sur les côtés
-la flamme et la fin-
s’attarde.
Mon nom au symbole.
Je ne veux pas savoir si
si l’instant d’après à bras levés
-Olé-
si agenouillé par terre à tête
baissée.

Dalila Boukhalfa: traduzioni in francese di altre poesie di Bruno Mancini

Dalla raccolta “Davanti al tempo”

Alla carezza gelida

Rive odorose d’alghe;
sabbia,
costrutta forma di castello
dalla fantasia fanciulla,
pregna di sole
e di sapore di pesce;
vento compagno
di lunghe solitudini;
soffio della mia vela
quand’era suo dominio il mare,
quando sognavo nella tua ebbrezza regni;
acque
da assiduo moto
risospinte a riva
sui miei piedi
docili
alla carezza gelida;
acque,
insensate,
indomite,
voraci,
gracili giganti deformati
dalla fantasia del tempo:

necessità di sonno
al ritorno.

Du recueil : « Eu face du temps »

La caresse froide

Rive parfumées d’algues
Sable,
Construit en forme de château
Imprégné de soleil
Et saveurs de poissons
Vent compagnon
De longues  solitudes
Souffle de ma voile
Quand son domaine était la mer
Quand je rêvais dans ton royaume d’ivresse
Les eaux d’un mouvement assidu  ballottées aux rivages
Sous mes pieds
Dociles
à la caresse froide
les eaux
Insensées
indomptables
Voraces
Frêles  gigantesques
Déformées
de la fantaisie
du temps

Nécessité de sommeil au retour.

Dalla raccolta “Agli angoli degli occhi”

Bagna la pioggia

Bagna la pioggia di un’ora tarda
i giorni dell’estate.
Tardo a venirti incontro
e non mi scuote
l’odore più bello della polvere
la mia polvere bagnata.
Attendo il sonno
più lungo di luce
che mi conquisto sperando motivi,
tante parole,
vissute molto in fretta
alla luce dei neon
e delle immagini riflesse.
Se giunge un canto
se giunge una goccia.
Se cerco un nome
almeno quello dammi
come io ti do.

Aux angles des yeux

Trempée de pluie d’une heure tardive
Les jours d’été
Je tarde à venir à ta rencontre
Et ne m’ébranle pas
La plus belle odeur de la poussière
Ma poussière trempée
J’attendais le sommeil
Plus long que la lumière
Que je me conquiers espérant des motifs
Tant de paroles
Vécus précipitamment
A la lumière du néon
Et des images  reflétées
Si parvient Un chant
Si parvient une goutte
Si je cherche un prénom
Au moins donne-moi celui-là
Comme moi je te donne .

 

 

DILA

Premi Otto milioni

Bruno Mancini

Lascia un commento