Views: 1
THE BREEZES OF VESPERS
Between the folds of the soul,
they creep in,
the breezes of vespers,
inflating
the free veils of thoughts,
by encrusting the fragrant path
of the happiness lived with you,
of this love,
which again,
madly,
vibrates of you!
*
LES BRISES DES VÊPRES
Entre les plis de l’âme,
elles s’insinuent,
les brises des vêpres,
en gonflant
les voiles libres des pensées,
en incrustant le sentier odorant
du bonheur vécu avec toi,
de cet amour,
encore,
follement,
vibrant de toi!
*
LAS BRISAS DE LOS CREPÚSCULOS
Entre los pliegues del alma,
se insinúan
las brisas de los crepúsculos,
inflando los velos libres
de los pensamientos,
incrustando el camino fragante,
la felicidad vivida contigo,
este amor,
de nuevo,
locamente,
vibrando contigo.
*
DIE BRISE DES ABENDS
Zwischen den Falten der Seele,
sie schleicht ein,
die Brise des Abends,
die freien Segel der Gedanken aufblasend,
den parfümierten Pfad einlegend,
der Tage, die mit dir gelebt habe,
von dem mit dir gelebten Glück
von dieser
verrückt
noch mit dir
vibrierten Liebe.
*
AURAE VESPERORUM
Intĕr caulas animae,
aurae insĭnŭantur vesperōrum ,
vela inflans libera cogitationum,
sēmĭtam felicitatis incrustans fragrantem,
cum te quam vixi,
amoris huius,
qui ădhūc,
insānē,
tete vĭbrat.
*
LE BREZZE DEI VESPRI
Tra le pieghe dell’anima,
si insinuano,
le brezze dei vespri,
gonfiando
i veli liberi dei pensieri,
incrostando il sentiero profumato
della felicità vissuta con te,
di questo amore,
che ancora,
follemente,
vibra di te!
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.
MAURO MONTACCHIESI
PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI