Views: 30
Dalla raccolta “Davanti al tempo”
Alla carezza gelida
Rive odorose d’alghe;
sabbia,
costrutta forma di castello
dalla fantasia fanciulla,
pregna di sole
e di sapore di pesce;
vento compagno
di lunghe solitudini;
soffio della mia vela
quand’era suo dominio il mare,
quando sognavo nella tua ebbrezza regni;
acque
da assiduo moto
risospinte a riva
sui miei piedi
docili
alla carezza gelida;
acque,
insensate,
indomite,
voraci,
gracili giganti deformati
dalla fantasia del tempo:
necessità di sonno
al ritorno.
مِنْ مَجْمُوعةٌ قُبالةَ الوَقتِ
إلى المُداعَبةِ البَارِدَة
شَاطِئٌ مُعَطَّرٌ بِالطَّحالِبِ
رَملٌ
مَبنيٌ عَلى شكْلِ قَصْرٍ
شَبَّعّ بالشَمْسِ
و ذَوقُ السَّمَك
رِيحُ صَديقٍ
لِوٍحدةِ طَويلَةٍ
نَفَخَت في شِراعِي
عِنْدمَا يَكونُ مَيدانُه البَحْر
كُنتُ أحْلُمُ في مَمْلَكَةِ النَّشْوَة
المِيَاه
بٌحَرَكَةٍ دَؤوبٍ
تنَقٍلاً مِنْ هُنا وهُنَاك
عَلى السَّاحِلِ
تَحتَ أقْدامٍي
مُطيعَةٍ
إلَى المُداعَبةِ البَارِدَة
مِياهْ
طَائِشةٌ
لاتُرَوَّضُ
شـرِسةٌ
هَشَّةٌ..عِمْلاقَةٌ..مُشَوَّهَةٌ
مِنْ غَرَابَةِ الزَّمَن
حَاجٌة لِلنَّوْمِ
عِندَ الرُّجُوع
Dalla raccolta “Agli angoli degli occhi”
Bagna la pioggia
Bagna la pioggia di un’ora tarda
i giorni dell’estate.
Tardo a venirti incontro
e non mi scuote
l’odore più bello della polvere
la mia polvere bagnata.
Attendo il sonno
più lungo di luce
che mi conquisto sperando motivi,
tante parole,
vissute molto in fretta
alla luce dei neon
e delle immagini riflesse.
Se giunge un canto
se giunge una goccia.
Se cerco un nome
almeno quello dammi
come io ti do.
في زَوَايَا الأَعْيُنْ
بَلّل المَطَرُ لِسَاعَةِ مُتَأَخِرَةٍ أَيَامَ الصَيْفِ
أَتَأَخَّرُ لِلْمَجِيءِ لِلِقَائِكَ
لاَ تَهُزَّنِي
أَطْيَبُ رَائِحَةٍ لِلْغُبَارِ
غُبَارِي أَنَا مُبَلَّلاً
أَنْتَظِرُ الْنُعَاسَ
أَطْوَلَ مِنَ النُورِ
الذِي سأغزو مُتَمَنِّيٍا دَوَاعَ
الكَثِيرِ مِنَ الكَلِمَاتِ
عِشْتُهَا عَلَى عَجَلٍ
تَحْتَ نُورِ لَمْبَةٍ
وَ صُوَرٍ مُنْعَكِسَةٍ
لَوْ تَصِلُ تَرْنِيمَةٌ
لَوْ تَصِلُ قَطْرَةٌ
لَوْ بَحَثْتِ عَلَى اسم
عَلَى الأَقَلِ أعطني هَذَا
كَمَا أَنَا أعطَيْتُكِ
La kermesse du péché .
Il y a un pacte
Il y a un pacte cruel
Dans mon don
Toi
Tu dois prendre ma chaise
La bière
La cigare
Le stylo
Pour maitre
« je tourne autour de toi et ne te touche pas »
Il y a un pacte , scélérat dans ton domaine
Toi
Tu dois prendre mon sommeil
Le lit
La lueur
Les ombres
Pour vivre
« je te regarde dedans et je me reconnais »
Il y a un pacte absurde
Dans ton destin
Toi
Tu dois prendre mon amour
Tu le cherches
Il t’échappe
Tu le serres
Pour être
Ignazio di Figeria e d’Alessandro au cœur d’un poète.
هُنَاكَ صَفْقَةٌ
صَفْقَةٌ مَرِيرةٌ
فِي هِبَتِي
أَنْتِ
يَجِبُ أَنْ تَأْخُذِي كُرْسِي
الجُعَة
الْسِيكَار
الْقَلَمْ
للْوِلاَدَة
أَدُورُ حَوْلَكِ وَ لاَ أَلْمَسُكِ
هُنَاكَ صَفْقَةٌ، هُنَاكَ مُجْرِمٌ فِي غَدِكِ
انت
يجب ان تاخذ نومي
الْسَرِيرْ
الضَوْء
الْضِلاَلْ
لِلْعَيْش
أنْظُرُ إِلَيْكَ فِي الدَاخِلِ
وَ لاَ أَعْرُفُ نَفْسِي
هُنَاكَ صَفْقَةٌ سَخِيفَةٌ
فِي قَدَرِكْ
أَنْت
يَجِبُ أَنْ تَأْخُذَ حُبِّي
تَبْحَثَ عَنْهُ
يُفْلِتُ مِنْكَ
تَضُمَّهُ
لِتَكُون
إِينْيَاتْسيُوا دِي فِيجِيرْيا
وَ أَلِيسَانْدْرُو ذُو قَلْب شَاعِر
Dalla raccolta “La sagra del peccato”
C’è un patto
C’è un patto crudele
nel mio dono:
tu
devi prendere la mia sedia
la birra
il sigaro
la penna
per nascere.
“Ti giro intorno
e non ti tocco”.
C’è un patto scellerato
nel tuo domani:
tu
devi prendere il mio sonno
il letto
il lume
le ombre,
per vivere.
“Ti guardo dentro
e mi conosco”.
C’è un patto assurdo
nel tuo destino:
tu
devi prendere il mio amore
lo cerchi
ti sfugge
lo stringi
per essere:
“Ignazio di Frigeria e D’Alessandro
col cuore di un poeta”
Du recueil : « Ma vie vécue »
Maintenant :
Il manque seulement un rite Vaudou , Scruter chaque matin
Dans le contre-jour des contrastes
Le vol des oiseaux Pavoni
Attendre pour un coït fertile,
Configuration astrale
Répandre du sel
Et porter des sandales avec un Rosaire dans la main
Il manque le dernier anneau de la folie à l’ineptie
Peau déshydratée de pleurs inutiles
Les tympans explosent
Aux chants des sirènes
Le néologisme « Amour »
Est seulement une caresse sur la Gotha
Serait-ce juste de conclure
Maintenant
Au manteau de lune qu’ obscurcit les étoiles
Le cercle des mystères
Superstitions
Tromperie pitoyables
Avec le seul miracle possible « Sérénité »
Dalla raccolta “La mia vita mai vissuta”
Adesso
Manca solo un rito voodoo,
ogni mattina scrutare
nel controluce dei contrasti
il volo di uccelli pavoni,
attendere per coito fertile
configurazione astrale,
spargere sale
e ciabattare con un rosario in mano.
Manca l’ultimo anello
dalla follia alla scemenza.
Pelle disidratata da pianti inutili,
scoppiano i timpani
ai canti di sirene,
il neologismo “Amore”
è solo una carezza sulla gota.
Sarebbe giusto chiudere,
adesso,
al manto di luna che offusca le stelle,
il cerchio dei misteri
– superstizioni
pietosi inganni –
con l’unico miracolo possibile:
“Serenità”.
حياتي الَّتِي لَمْ أَعِشْهُا قَطّ
الآنَ
تَنْقُصُ فَقَطْ طُقُوسُ الْفُودُو
أَتَفَحَّصُ كُلّ صَبَاحٍ
فِي الضَّوْءِ المُتَعَاكِسِ
رِحْلَةَ طُيـُورُ “بافوني””
تَنْتَظِرُ الْجٍمَاعَ الخِصْب
تَشْكِيلَةٌ نَجْمِيَةٌ
نَثْرُ المِلحِ
لَبْسُ النَّعْلِ (صَنْدلة)
مَسْبَحَةٌ فِي اليَد
تَنْقُصُ الحَلقةُ الأَخِيرَةُ
مِنَ الجُنُونِ إلى السَخَافَةِ
بَشَرَةٌ جَافَةٌ مِنَ الدُّمُوعِ عَديمُةُ الجَدْوى
انفِجارُ الطَّبلاتِ
مِنْ غِناءِ حُورِيَّاتِ البَحْرِ
الكَلِمةُ الجَديدَةُ “حُب”
مَا هيَ إلاً مُداعَبةٌ فَوقَ “غوتا
” أَمِنُ العَدْلِ الخِتَامُ
الآنَ
بِمِعْطَفِ اللَّيلِ الذِي يُغَطِّي النُّجُومَ
حَلَقَةُ الغَرائِبِ
خُرافَاتُ خِدَاعٍ مُثِيرةٌ للشَفَقَة
مَع المُعجِزَةِ الوَحِيدَةِ المُمْكٍنةِ
السَكِينَة
Aux angles des yeux
Etincelle de plusieurs balles
Jetées au hasard ensemble par terre
Comment peux-tu me parler ?
Cette fleur qui vit une nuit
Pour chaque
Cent ans
Comment peux-tu me parler ?
Rappelle moi quelque chose
A cette heure-ci- A cette heure-ci
La peau ivre
Comme si moi-même encore
L’enduisait de Gin
Dans le nombril vide une coupe
Et a grande main je l’étale sur le sein , le col
Tourne-toi
Tout le dos
Et les fesses
Duvet
Sur les montagnes
Un vent fort de neige
A recouvert les arbres
Comment peux-tu me parler ?
Ta longue virginité
Prise eu deux heures
Sur un lit de nappes
étincelles de plusieurs balles
Jetées au hasard ensemble par terre.
Dalla raccolta “Agli angoli degli occhi”
Brulichio
Brulichio di tante palline
buttate a caso insieme per terra.
Come fai a parlarmi?
Quel fiore che vive una notte
per ogni
cent’anni.
Come fai a parlarmi?
Ricordarmi qualcosa.
A quest’ora. A quest’ora.
La pelle ubbriacata
come s’ io stessi ancora
ad ungerla di gin
nell’ombelico vuoto piccola coppa,
e a grande mano
stendessi al seno,
al collo.
Girati.
Tutta la schiena
e natiche.
Piuma.
Sulle montagne
un forte vento di neve
ha ricoperto gli alberi.
Come fai a parlarmi?
Quella tua lunga verginità
presa in due ore
su un letto di tovaglie.
Brulichio di tante palline
buttate a caso insieme per terra…
فِي زَوَايَا الأَعْيُن
وَمِيضُ بَعْضِ الْكُرَيَّاتِ
المُلْقَاةِ عَبَثًا سَوِيًّا عَلَى الأَرْضِ
كَيْفَ يُمْكِنُكَ أَنْ تُكَلِّمَنِي ؟
هَذِهِ الوَرْدَةُ التِي تَعِيشُ لَيْلَةً
لِكُلِّ
مِئَةِ عَام
كَيْفَ يُمْكِنُكَ أَنْ تُكَلِّمَنِي ؟
ذَكِّرْنِي بِشَيْء
فِي مِثْلِ هَذَا الوَقْتِ، فِي مِثْلِ هَذَا الوَقْتْ
البَشَرَةُ فِي حَالَةِ سُكْرٍ
و كَأَنَّمَا أَنَا بِنَفْسِي أَيْضًا
أُلَطِّخُهَا بِالشَرَابِ
فِي السُرَّةِ أُفْرِغُ قَدْحًا صَغِيرًا
وَ أَمْلَأُ يَدِي أَبْسِطُهَا عَلَى الثَدْيِ عَلَى الُعُنُقِ
إِسْتَدِيرِي
عَلَى كل الظَهْرِ
عَلَى الأَرْدَافِ
الزَغَبُ
فَوْقَ الجِبَال
رِيحٌ قَوِيَةٌ بِالثَلْجِ
غَطَّتِ الأَشْجَارَ
كَيْفَ يُمْكِنُكَ أنْ تُكَلِّمَنِي
تِلْكَ الْعُذْرِيَةُ الطَوِيلَةُ المَدَى خَاصَّتِكَ
المَأْخُوذَةُ فِي سَاعَتَيْ زَمَنْ
فَوْقَ سَرِيرٍ مِنْ مَفَارِشِ المَائدَة
وَمِيضُ بَعْضِ الْكُرَيَّاتِ
الْمُلْقَاةِ عَبَثًا سَوِيًّا عَلَى الأَرْض
Du recueil : « Aux angles des yeux »
Aux angles des yeux .
Sous paresses amicales
Prépare à mort
Nostalgie
Passe de toutes parts
Un flash arrière du temps
En arrière de siècles
Et comme toujours change
Si non maintenant,
à la mort
Le violet nait de la pensée
Et je peux encore me déplacer
Et venir à tes cotés
Et l’écorce
vielle et inutile .
Dalla raccolta “Agli angoli degli occhi”
Agli angoli degli occhi
Agli angoli degli occhi
sotto pigrizie amiche
prepara a morte
nostalgia.
Passa più parti
lampo di tempo indietro
indietro secoli
e sempre come sempre.
Cambia
se non adesso
a morte.
Alla viola nasce il pensiero
e posso ancora muovermi
venirti accanto
e senti la corteccia
vecchia e inutile
علَى زَوَايَا العُيُون
علَى زَوَايَا العُيُونْ
تَحْتَ تَسَكُّعَاتٍ صَدِيقَةٍ
تُحَضِّرُ حَتَّى المَوْتْ
الْحَنِينْ إِلَى الْمَاضِي
عَوْدَةٌ لِأَزْمِنَةٍ سَابِقَةٍ
سَبَقَتْنَا بِعُصُور
وَكَمَا هُوَ الْحَالُ دَوْمًا
يَتَغَيَرْ
إِذَا لَمْ يَكُنِ الآنْ حَتَّى الْمَوْتْ
مِنَ الْبَنَفْسَجِي يُولَدُ الْفِكْرُ
أسْتَطِيعُ الْحِرَاكَ حَتَّى الآن لِلْمَجِيءِ بِقُرْبِك
لِلْمَجِيءِ بِقُرْبِك
أُشْعُرِي بِاللِّحَاءْ قَدِيمَةٌ وَ بِدُونِ جَدْوَى
La Kermesse du péché
Ami
J’ai peu de temps
Pour être
La copie antique
De moi- même
Ou comme la légende blanche
Attente
Des voix de grottes
Incertaines
Et flux d’ondes
Nébuleuses
Me pique une forme
D’homme nu
Avec la face sertie
De dents concassées
Et un cœur dans la main
Il y a encore
si je veux
un jeu de patience .
Dalla raccolta “La sagra del peccato”
Amico
Ho poco tempo
per essere
la copia antica
di me stesso,
o come bianca leggenda
attesa
da voce di grotta
sommersa
tra chele ed aragosta
insinuante
e danze d’alga
incerta
e flussi di onda
nebulosa.
Mi punge una figura
di uomo nudo
col volto incastonato
da denti spezzati,
e un cuore in mano.
C’è ancora,
se voglio
un goccio di pazienza.
مِنْ مِهْرَجَانِ الخَطَايَا
صَدِيقِي
وَقْتِي قَصِيرٌ
لِأَكُونَ
الصُّورَةَ العَتِيقَةَ
مِنْ نَفْسِي
مِثْلَ الخُرَافَةِ البَيْضَاءِ
انْتِظَارُ
أصْوَاتٍ تَصْدُرُ مِنَ الكُهُوفِ
يَكْتَنِفُهَا عَدَمُ اليَقِين
السُدَمُ
تُوخِزُنِي عَلَى شَكْلِ
رَجُلٌ مُتَعَرِّي
ذُو وَجْهٍ مُرَصَّعٍ
بِأسْنَانٍ مَسْحُوقَةٍ
وَ قَلْبٍ فِي اليَد
إِذَا أَرَدْتَ هُنَاكَ أيْضًا
لُعْبَةُ الانْتِظَارْ
مجهولة
الحياة التي لم أعشها
تنتظرني بالتأكيد في زاوية البيت
أو حتى على سلالم القصر
أو تحت جسر مأوى المتشردين
Ignota,
la vita che non ho mai vissuto
mi aspetta dietro l’angolo di casa
o forse sulle scale di una reggia
oppure sotto il ponte rifugio dei barboni.