Dalila Boukhalfa traduzioni in arabo

Benvenuti

Views: 30

Dalla raccolta “Davanti al tempo”

Alla carezza gelida

Rive odorose d’alghe;
sabbia,
costrutta forma di castello
dalla fantasia fanciulla,
pregna di sole
e di sapore di pesce;
vento compagno
di lunghe solitudini;
soffio della mia vela
quand’era suo dominio il mare,
quando sognavo nella tua ebbrezza regni;
acque
da assiduo moto
risospinte a riva
sui miei piedi
docili
alla carezza gelida;
acque,
insensate,
indomite,
voraci,
gracili giganti deformati
dalla fantasia del tempo:

necessità di sonno
al ritorno.

 

مِنْ مَجْمُوعةٌ قُبالةَ الوَقتِ

إلى المُداعَبةِ البَارِدَة

شَاطِئٌ مُعَطَّرٌ بِالطَّحالِبِ
رَملٌ
مَبنيٌ عَلى شكْلِ قَصْرٍ
شَبَّعّ بالشَمْسِ
و ذَوقُ السَّمَك
رِيحُ صَديقٍ
لِوٍحدةِ طَويلَةٍ
نَفَخَت في شِراعِي
عِنْدمَا يَكونُ مَيدانُه البَحْر
كُنتُ أحْلُمُ في مَمْلَكَةِ النَّشْوَة
المِيَاه
بٌحَرَكَةٍ دَؤوبٍ
تنَقٍلاً مِنْ هُنا وهُنَاك
عَلى السَّاحِلِ
تَحتَ أقْدامٍي
مُطيعَةٍ
إلَى المُداعَبةِ البَارِدَة
مِياهْ
طَائِشةٌ
لاتُرَوَّضُ
شـرِسةٌ
هَشَّةٌ..عِمْلاقَةٌ..مُشَوَّهَةٌ
مِنْ غَرَابَةِ الزَّمَن
حَاجٌة لِلنَّوْمِ
عِندَ الرُّجُوع

Dalla raccolta “Agli angoli degli occhi”

Bagna la pioggia

Bagna la pioggia di un’ora tarda
i giorni dell’estate.
Tardo a venirti incontro
e non mi scuote
l’odore più bello della polvere
la mia polvere bagnata.
Attendo il sonno
più lungo di luce
che mi conquisto sperando motivi,
tante parole,
vissute molto in fretta
alla luce dei neon
e delle immagini riflesse.
Se giunge un canto
se giunge una goccia.
Se cerco un nome
almeno quello dammi
come io ti do.

في زَوَايَا الأَعْيُنْ

بَلّل المَطَرُ لِسَاعَةِ مُتَأَخِرَةٍ أَيَامَ الصَيْفِ
أَتَأَخَّرُ لِلْمَجِيءِ لِلِقَائِكَ
لاَ تَهُزَّنِي
أَطْيَبُ رَائِحَةٍ لِلْغُبَارِ
غُبَارِي أَنَا مُبَلَّلاً
أَنْتَظِرُ الْنُعَاسَ
أَطْوَلَ مِنَ النُورِ
الذِي سأغزو مُتَمَنِّيٍا دَوَاعَ
الكَثِيرِ مِنَ الكَلِمَاتِ
عِشْتُهَا عَلَى عَجَلٍ
تَحْتَ نُورِ لَمْبَةٍ
وَ صُوَرٍ مُنْعَكِسَةٍ
لَوْ تَصِلُ تَرْنِيمَةٌ
لَوْ تَصِلُ قَطْرَةٌ
لَوْ بَحَثْتِ عَلَى اسم
عَلَى الأَقَلِ أعطني هَذَا
كَمَا أَنَا أعطَيْتُكِ

 

La  kermesse  du péché .

Il y a un pacte

Il y a un pacte cruel

Dans mon don

Toi

Tu dois prendre ma chaise

La bière

La cigare

Le stylo

Pour maitre

« je tourne autour de toi et ne te touche pas »

Il y a un pacte , scélérat dans ton domaine

Toi

Tu dois prendre mon sommeil

Le lit

La  lueur

Les  ombres

Pour vivre

« je te regarde dedans et je me reconnais »

Il y a un pacte absurde

Dans ton destin

Toi

Tu dois prendre mon amour

Tu le cherches

Il t’échappe

Tu  le  serres

Pour être

Ignazio di Figeria  e d’Alessandro  au cœur  d’un poète.

 

هُنَاكَ صَفْقَةٌ

صَفْقَةٌ مَرِيرةٌ

فِي هِبَتِي

أَنْتِ

يَجِبُ أَنْ تَأْخُذِي كُرْسِي

الجُعَة

الْسِيكَار

الْقَلَمْ

للْوِلاَدَة

أَدُورُ حَوْلَكِ وَ لاَ أَلْمَسُكِ

هُنَاكَ صَفْقَةٌ، هُنَاكَ مُجْرِمٌ فِي غَدِكِ

انت

يجب ان تاخذ نومي

الْسَرِيرْ

الضَوْء

الْضِلاَلْ

لِلْعَيْش

أنْظُرُ إِلَيْكَ فِي الدَاخِلِ

وَ لاَ أَعْرُفُ نَفْسِي

هُنَاكَ صَفْقَةٌ سَخِيفَةٌ

فِي قَدَرِكْ

أَنْت

يَجِبُ أَنْ تَأْخُذَ حُبِّي

تَبْحَثَ عَنْهُ

يُفْلِتُ مِنْكَ

تَضُمَّهُ

لِتَكُون

إِينْيَاتْسيُوا دِي فِيجِيرْيا

وَ أَلِيسَانْدْرُو ذُو قَلْب شَاعِر

 

 

 

Dalla raccolta “La sagra del peccato”

C’è un patto

 

C’è un patto crudele

nel mio dono:

tu

devi prendere la mia sedia

la birra

il sigaro

la penna

per nascere.

 

“Ti giro intorno

e non ti tocco”.

 

C’è un patto scellerato

nel tuo domani:

tu

devi prendere il mio sonno

il letto

il lume

le ombre,

per vivere.

 

“Ti guardo dentro

e mi conosco”.

 

C’è un patto assurdo

nel tuo destino:

tu

devi prendere il mio amore

lo cerchi

ti sfugge

lo stringi

per essere:

 

“Ignazio di Frigeria e D’Alessandro

col cuore di un poeta”

 

Du recueil : « Ma vie vécue »

Maintenant :

Il manque seulement un rite Vaudou ,                                                    Scruter chaque matin

Dans le contre-jour des contrastes

Le vol des oiseaux Pavoni

Attendre pour un coït fertile,

Configuration astrale

Répandre du sel

Et porter des sandales avec un Rosaire dans la main

Il manque le dernier anneau de la folie à l’ineptie

Peau déshydratée de pleurs inutiles

Les tympans explosent

Aux chants des sirènes

Le néologisme « Amour »

Est seulement une caresse sur la Gotha

Serait-ce juste de conclure

Maintenant

Au manteau de lune qu’ obscurcit les étoiles

Le cercle des mystères

Superstitions

Tromperie pitoyables

Avec le seul miracle possible «  Sérénité »

Dalla raccolta “La mia vita mai vissuta”

Adesso

 

Manca solo un rito voodoo,

ogni mattina scrutare

nel controluce dei contrasti

il volo di uccelli pavoni,

attendere per coito fertile

configurazione astrale,

spargere sale

e ciabattare con un rosario in mano.

 

Manca l’ultimo anello

dalla follia alla scemenza.

 

Pelle disidratata da pianti inutili,

scoppiano i timpani

ai canti di sirene,

il neologismo “Amore”

è solo una carezza sulla gota.

 

Sarebbe giusto chiudere,

adesso,

al manto di luna che offusca le stelle,

il cerchio dei misteri

– superstizioni

pietosi inganni –

con l’unico miracolo possibile:

“Serenità”.

حياتي الَّتِي لَمْ أَعِشْهُا قَطّ

الآنَ

تَنْقُصُ فَقَطْ طُقُوسُ الْفُودُو

أَتَفَحَّصُ كُلّ صَبَاحٍ

فِي الضَّوْءِ المُتَعَاكِسِ

رِحْلَةَ طُيـُورُ “بافوني””

تَنْتَظِرُ الْجٍمَاعَ الخِصْب

تَشْكِيلَةٌ نَجْمِيَةٌ

نَثْرُ المِلحِ

لَبْسُ النَّعْلِ (صَنْدلة)

مَسْبَحَةٌ فِي اليَد

تَنْقُصُ الحَلقةُ الأَخِيرَةُ

مِنَ الجُنُونِ إلى السَخَافَةِ

بَشَرَةٌ جَافَةٌ مِنَ الدُّمُوعِ عَديمُةُ الجَدْوى

انفِجارُ الطَّبلاتِ

مِنْ غِناءِ حُورِيَّاتِ البَحْرِ

الكَلِمةُ الجَديدَةُ “حُب”

مَا هيَ إلاً مُداعَبةٌ فَوقَ “غوتا

” أَمِنُ العَدْلِ الخِتَامُ

الآنَ

بِمِعْطَفِ اللَّيلِ الذِي يُغَطِّي النُّجُومَ

حَلَقَةُ الغَرائِبِ

خُرافَاتُ خِدَاعٍ مُثِيرةٌ للشَفَقَة

مَع المُعجِزَةِ الوَحِيدَةِ المُمْكٍنةِ

السَكِينَة

Aux angles des yeux

Etincelle de plusieurs balles

Jetées au hasard ensemble par terre

Comment peux-tu me parler ?

Cette fleur qui vit une nuit

Pour chaque

Cent ans

Comment peux-tu me parler ?

Rappelle moi quelque chose

A cette heure-ci- A cette heure-ci

La peau ivre

Comme si moi-même encore

L’enduisait de Gin

Dans le nombril vide une coupe

Et a grande main je l’étale sur le sein , le col

Tourne-toi

Tout le dos

Et les fesses

Duvet

Sur les montagnes

Un vent fort de neige

A recouvert les arbres

Comment peux-tu me parler ?

Ta longue virginité

Prise eu deux heures

Sur un lit de nappes

étincelles de plusieurs balles

Jetées au hasard ensemble par terre.

 

Dalla raccolta “Agli angoli degli occhi”

Brulichio

 

Brulichio di tante palline
buttate a caso insieme per terra.
Come fai a parlarmi?
Quel fiore che vive una notte
per ogni
cent’anni.
Come fai a parlarmi?
Ricordarmi qualcosa.
A quest’ora. A quest’ora.
La pelle ubbriacata
come s’ io stessi ancora
ad ungerla di gin
nell’ombelico vuoto piccola coppa,
e a grande mano
stendessi al seno,
al collo.
Girati.
Tutta la schiena
e natiche.
Piuma.
Sulle montagne
un forte vento di neve
ha ricoperto gli alberi.
Come fai a parlarmi?
Quella tua lunga verginità
presa in due ore
su un letto di tovaglie.
Brulichio di tante palline
buttate a caso insieme per terra…

 

 

فِي زَوَايَا الأَعْيُن

 

 

وَمِيضُ بَعْضِ الْكُرَيَّاتِ

المُلْقَاةِ عَبَثًا سَوِيًّا عَلَى الأَرْضِ

كَيْفَ يُمْكِنُكَ أَنْ تُكَلِّمَنِي ؟

هَذِهِ الوَرْدَةُ التِي تَعِيشُ لَيْلَةً

لِكُلِّ

مِئَةِ عَام

 

 

 

 

كَيْفَ يُمْكِنُكَ أَنْ تُكَلِّمَنِي ؟

ذَكِّرْنِي بِشَيْء

فِي مِثْلِ هَذَا الوَقْتِ، فِي مِثْلِ هَذَا الوَقْتْ

البَشَرَةُ فِي حَالَةِ سُكْرٍ

و كَأَنَّمَا أَنَا بِنَفْسِي أَيْضًا

أُلَطِّخُهَا بِالشَرَابِ

فِي السُرَّةِ أُفْرِغُ قَدْحًا صَغِيرًا

وَ أَمْلَأُ يَدِي أَبْسِطُهَا عَلَى الثَدْيِ عَلَى الُعُنُقِ

إِسْتَدِيرِي

عَلَى كل الظَهْرِ

عَلَى الأَرْدَافِ

الزَغَبُ

فَوْقَ الجِبَال

رِيحٌ قَوِيَةٌ بِالثَلْجِ

غَطَّتِ الأَشْجَارَ

كَيْفَ يُمْكِنُكَ أنْ تُكَلِّمَنِي

 

تِلْكَ الْعُذْرِيَةُ الطَوِيلَةُ المَدَى خَاصَّتِكَ

المَأْخُوذَةُ فِي سَاعَتَيْ زَمَنْ

فَوْقَ سَرِيرٍ مِنْ مَفَارِشِ المَائدَة

وَمِيضُ بَعْضِ الْكُرَيَّاتِ

الْمُلْقَاةِ عَبَثًا سَوِيًّا عَلَى الأَرْض

Du recueil : « Aux angles des yeux »

Aux angles des yeux .

Sous paresses amicales

Prépare  à mort

Nostalgie

Passe de  toutes  parts

Un flash arrière du temps

En arrière de siècles

Et comme toujours change

Si non maintenant,

à la mort

Le violet nait de  la pensée

Et je peux encore me déplacer

Et venir à tes cotés

Et l’écorce

vielle  et  inutile .

Dalla raccolta “Agli angoli degli occhi”

Agli angoli degli occhi

 

Agli angoli degli occhi

sotto pigrizie amiche

prepara a morte

nostalgia.

Passa più parti

lampo di tempo indietro

indietro secoli

e sempre come sempre.

Cambia

se non adesso

a morte.

Alla viola nasce il pensiero

e posso ancora muovermi

venirti accanto

e senti la corteccia

vecchia e inutile

 

 

علَى زَوَايَا العُيُون

علَى زَوَايَا العُيُونْ

تَحْتَ تَسَكُّعَاتٍ صَدِيقَةٍ

تُحَضِّرُ حَتَّى المَوْتْ

الْحَنِينْ إِلَى الْمَاضِي

عَوْدَةٌ لِأَزْمِنَةٍ سَابِقَةٍ

سَبَقَتْنَا بِعُصُور

وَكَمَا هُوَ الْحَالُ دَوْمًا

يَتَغَيَرْ

إِذَا لَمْ يَكُنِ الآنْ حَتَّى الْمَوْتْ

مِنَ الْبَنَفْسَجِي يُولَدُ الْفِكْرُ

أسْتَطِيعُ الْحِرَاكَ حَتَّى الآن لِلْمَجِيءِ بِقُرْبِك

لِلْمَجِيءِ بِقُرْبِك

أُشْعُرِي بِاللِّحَاءْ قَدِيمَةٌ وَ بِدُونِ جَدْوَى

 

La Kermesse du péché

Ami

J’ai peu de temps

Pour être

La copie antique

De moi- même

Ou comme la légende blanche

Attente

Des voix de grottes

Incertaines

Et flux d’ondes

Nébuleuses

Me pique une forme

D’homme nu

Avec la face sertie

De dents concassées

Et un cœur dans la main

Il y a encore

si je veux

un jeu de patience .

 

 

 

 

Dalla raccolta “La sagra del peccato”

Amico

 

Ho poco tempo

per essere

la copia antica

di me stesso,

o come bianca leggenda

attesa

da voce di grotta

sommersa

tra chele ed  aragosta

insinuante

e danze d’alga

incerta

e flussi di onda

nebulosa.

 

Mi punge una figura

di uomo nudo

col volto incastonato

da denti spezzati,

e un cuore in mano.

 

C’è ancora,

se voglio

un goccio di pazienza.

 

 

مِنْ مِهْرَجَانِ الخَطَايَا

صَدِيقِي

وَقْتِي قَصِيرٌ

لِأَكُونَ

الصُّورَةَ العَتِيقَةَ

مِنْ نَفْسِي

مِثْلَ الخُرَافَةِ البَيْضَاءِ

انْتِظَارُ

أصْوَاتٍ تَصْدُرُ مِنَ الكُهُوفِ

يَكْتَنِفُهَا عَدَمُ اليَقِين

السُدَمُ

تُوخِزُنِي عَلَى شَكْلِ

رَجُلٌ مُتَعَرِّي

ذُو وَجْهٍ مُرَصَّعٍ

بِأسْنَانٍ مَسْحُوقَةٍ

وَ قَلْبٍ فِي اليَد

إِذَا أَرَدْتَ هُنَاكَ أيْضًا

لُعْبَةُ الانْتِظَارْ

مجهولة

الحياة التي لم أعشها

تنتظرني بالتأكيد في زاوية البيت

أو حتى على سلالم القصر

أو تحت جسر مأوى المتشردين

 

Ignota,

la vita che non ho mai vissuto

mi aspetta dietro l’angolo di casa

o forse sulle scale di una reggia

oppure sotto il ponte rifugio dei barboni.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DILA

Premi Otto milioni

Bruno Mancini