Otto Milioni 2024 POESIE Classifica finale

Views: 46

Otto Milioni 2024 POESIE Classifiche finali

Otto Milioni 2024 POESIE Classifiche finali

Otto milioni 2024 regolamento tutte le sezioni

Otto Milioni 2024 dichiarazione

Otto Milioni 2024 Antologia Più voci più immagini

Otto Milioni 2024 Cerimonia premiazione

Otto Milioni 2024 Classifiche finali

POESIE Classifica finale

Otto Milioni 2024 POESIE Classifica finale

 

Poesie voti web PDF ok

ARTI GRAFICHE Classifiche finali

ARTICOLI Classifiche finali

VIDEO Classifiche finali

Otto Milioni 2024 Dichiarazioni ricevute

Otto Milioni 2024 Logo – Banner – Locandine

Otto Milioni 2024 opere iscritte

Otto Milioni 2024 Opere finaliste

Otto Milioni 2024 Patrocini e Partner

Otto Milioni 2024 Proclamazione vincitori

Premio internazionale Otto milioni

Premi Otto Milioni 2024

Otto Milioni 2024 POESIE Classifiche finali

 

Otto Milioni 2024 Classifiche finali

Views: 8

Otto Milioni 2024 Classifiche finali

Otto Milioni 2024 Classifiche finali

Otto milioni 2024 regolamento tutte le sezioni

Otto Milioni 2024 dichiarazione

Otto Milioni 2024 Antologia Più voci più immagini

Otto Milioni 2024 Cerimonia premiazione

Otto Milioni 2024 Classifiche finali

POESIE Classifiche finali

ARTI GRAFICHE Classifiche finali

ARTICOLI Classifiche finali

VIDEO Classifiche finali

Otto Milioni 2024 Dichiarazioni ricevute

Otto Milioni 2024 Logo – Banner – Locandine

Otto Milioni 2024 opere iscritte

Otto Milioni 2024 Opere finaliste

Otto Milioni 2024 Patrocini e Partner

Otto Milioni 2024 Proclamazione vincitori

Premio internazionale Otto milioni

Premi Otto Milioni 2024

 

Dalila Boukhalfa – Alice e Barbablu – Traduzione in Francese

Views: 1

Dalila Boukhalfa – Alice e Barbablu – Traduzione in Francese

Monologhi

Alice e Barbablu – testo – video – traduzioni

Monologo di Bruno Mancini

Dalila Boukhalfa – Alice e Barbablu – Traduzione in Francese

Ischia 3 settembre 2024

Bruno Mancini

Monologo per Chiara Pavoni

Alice e Barbablù

pagina in allestimento

Dalila Boukhalfa - Alice e Barbablu - Traduzione in Francese

Alice e Barbablu TRADUZIONI

Alice e Barbablu VIDEO

Racconti inediti – Teatro – Monologhi

Racconti inediti

Io mi ero innamorato

Il Paradiso non è eterno

Il nodo

Odori senza nomi

Teatro testi

L’appuntamento atto unico

 

Alice e Barbablu – Traduzione in Spagnolo di Liga Sarah  Lapinska

Views: 21

Alice e Barbablu – Traduzione in Spagnolo di Liga Sarah  Lapinska

Monologhi

Alice e Barbablu – testo – video – traduzioni

Monologo di Bruno Mancini

Alice e Barbablu testo originale italiano

Alice e Barbablu – Traduzione in Spagnolo di Liga Sarah  Lapinska

Ischia 3 settembre 2024

Bruno Mancini

Monologo per Chiara Pavoni

Alice e Barbablù

y sonríe, abriéndose a un sueño pleno.

perro ladra, una cigarra aumenta lentamente su trino, las gaviotas se elevan hacia el mar, un lagarto cambia de color para adaptarse a la roca luminiscente.

Con las primeras luces de esta mañana de verano, me despierto con decenas de sueños, impresos en mi memoria, casi como si de noche, en pocas horas, hubiera dado una vuelta completa a la Tierra en todos los grados de latitud y, como una observadora desde fuera y una hubiera atestiguado todas las hipocresías, contradicciones, violencias posibles.

¿Me entiendes si te revelo mi potencial desinterés, inerte o, tal vez, incluso complaciente, al presenciar el hambre de millones de niños, niños cuya única culpa, si es que el fracaso puede definirse así, fue haber nacido en  los especifados lugares y de las ciertas mujeres ?

Y me pregunto por qué las grandes masas de marginados y desposeídos no hacen nada para lograr una redistribución justa de la riqueza del mundo.

¿Me entendéis cuando yo maldigo con una terminología terrible e irrepetible por Todos ustedes ,enfatizando que Todos,  los vencedores y a los vencidos, a los héroes de la guerra y de los perdedores, a los blasfemos por su extrema crueldad, y a los demás también, aunque hayan sido cantados como héroes en la historia en sus páginas blasfemas?

Y me pregunto por qué las enormes

masas de las naciones implicadas no se han alarmado y no se alarman todavía ahora, sin hacer nada para impedir la continuación de las miles de guerras en curso.

Entendéis mi fuerte indignación por todo tipo de sexo comercializado relacionado con la explotación y la humillación: niñas-novias, violadores impunes, segregación de mujeres, infibulación en beneficio de una pequeña fracción de seres vivos?

¿Me entendéis, si sufro por los gansos sobrealimentados hasta la muerte y agotados para ser producidos como alimento, que no es en absoluto necesario para la supervivencia humana, o por los perros abandonados por sus dueños, que quieren unas vacaciones sin “souvenirs” inquietantes ?

Y más drogas… y más racismo… y más explotación de los trabajadores… ¡la bomba atómica!

Y tú, sí, tú, con la tu mente nublada por otro día de trabajo sin sentido, que termina ante el sinsentido de los canales de televisión, ¿qué papel te das a ti mismo?

¿Descuido endémico?

¿Orgullo de los logros personales?

¿Complacencia justificada por la impotencia social?

Es verdad, sí, es verdad, todavía no te lo he dicho, ¡soy una Hada!

Soy una Hada, que posee una auténtica varita mágica.

Con mi abracadabra podría cambiar las cosas, las acciones y los sentimientos.

Podría, pero no quiero.

Porque no quiero agradar a los mezquinos, a los indiferentes y a los miedosos. No quiero hacerles un mundo mejor.

No lo merecen.

Y así, por la sublimidad de la libertad rebelde, supero la imposible alienación de vivir en leyendas y transformada en versos de poesía:

Son treinta y siete pecados insondables, innumerables

insultos sin castigo,

que cuento en tu contra

Así que algo tienen.

Tengo espinas en los dedos, perfumes en las fosas nasales, pétalos en la paleta del prado -mi pieza de Alicia/Barba Azul , ni para nada tímida- .

Hice

probar lo imposible con los ojos

cerrados, mientras mi memoria tiene fotogtamas

y sonidos alucinatorios, susurros, gemidos,

oligarquías indiscutiblemente nobles…

y así, les imputo el trigésimo octavo pecado

será

en el esplendor de la libertad rebelde,

una danza de medianoche que dura toda una vida sin fin, yo como Hada,

como una Hada de  los perros, durmiendo junto a los gatos, vagabundos, vagabundos, empujados fuera del mundo, de humo y plásticos, como la Hada ,dando una sonrisa a los Artistas valientes y gentiles. A todos los que son mágicamente liberados de la locura de esta tierra.

De la “locura limpida” a volar con alguien en el Universo, como en la hipérbole “amar hasta la muerte”.

Sumerjo mi incorporeo cuerpo en una danza seductora, el tango del violín, mis brazos alrededor de tu cuello

con mi varita mágica

Yo esbozo un

¡ABRACADABRA!

Alice e Barbablu - Traduzione in Spagnolo di Liga Sarah  Lapinska

Alice e Barbablu TRADUZIONI

Alice e Barbablu VIDEO

Racconti inediti – Teatro – Monologhi

Racconti inediti

Io mi ero innamorato

Il Paradiso non è eterno

Il nodo

Odori senza nomi

Teatro testi

L’appuntamento atto unico

 

Alice e Barbablu – Traduzione in Lettone di Liga Sarah Lapinska

Views: 23

Alice e Barbablu – Traduzione in Lettone di Liga Sarah Lapinska

Monologhi

Alice e Barbablu – testo – video – traduzioni

Monologo di Bruno Mancini

Alice e Barbablu testo originale italiano

Alice e Barbablu – Traduzione in Lettone di Liga Sarah Lapinska

Ischia 3 settembre 2024

Bruno Mancini

Monologo per Chiara Pavoni

Alice e Barbablù

un viņa pasmaida, atveroties pilnam sapnim.

Kāds suns rej, cikāde lēnām kāpina savu čirkstēšanu, kaijas paceļas jūras virzienā, ķirzaka maina krāsu, pielāgodamās  luminiscētajam klintājam.

Šā vasaras rīta pirmajā gaismā es modos ar desmitiem sapņu, kas man iespiedušies atmiņā, gandrīz vai tā, it kā naktī, dažu stundu laikā, es  būtu veicis pilnus Zemes apļus visos platuma grādos un kā vērotāja no ārpuses pieredzējusi visu iespējamo liekulību, pretrunas, vardarbību,  savtīgumu , kā arī, visas pasaules likstas, kādas vien šī piesmietā pasaulē savā visintīmākajā bedrē glabā atmiekšķējusies cilvēce, kura vairs pat neaizstāv savu pašas izdzīvošanu.

Vai jūs saprotat mani, ja es jums atklāju savu  potenciālo neieinteresētību,  inerti vai, varbūt pat, pašapmierināti ,liecina par miljoniem bērnu bada nāvi, bērnu, kuru vienīgā vaina, ja neveiksmi var kā tādu nodefinēt ,bija to piedzimšana noteiktā vieta un konkrētai sievietei?

Un es jautāju sev, kādēļ milzīgās marginalizēto un pamesto cilvēku masas nerīkojas tā, lai panāktu taisnīgu vispārējās bagātības pārdali.

Un es sev vaicāju,  kāpēc milzīgās marginalizēto un postā pamesto cilvēku masas neko nedara, lai panāktu taisnīgu pasaules bagātības pārdali.

Vai jūs saprotat mani, ja es lādu drausmīgā , neatkārtojamā terminoloģijā Visus, bet, patiesi, Visus, gan uzvarētājus, gan zaudētājus, kara un iznīcības varoņus, gan zaimotājus par viņu ārkārtējo nežēlību, gan tos citus, kaut arī viņi tikuši apdziedāti kā varoņi vēstures zaimojošajās lappusēs ?

Un es sev vaicāju, kādēļ milzīgās

iesaistīto tautu masas nav satraukušās un nesatraucas pat tagad , nedarot neko, lai neļautu turpināties tūkstošiem notiekošo karu.

Vai jūs saprotat manu stipro sašutumu par visa veida komercializēto ,  ar ekspluatāciju un pazemojumiem saistīto seksu : bērniem – līgavām, nesodītiem izvarotājiem, sieviešu segregāciju, infibulāciju nelielas dzīvo būtņu daļiņas labā?

Vai jūs saprotat mani, ja es ciešu dēļ zosīm, kuras tiek pārēdinātas līdz ūkai un viņu spēku izsīkumam, lai ražotu pārtiku , kura absolūti nav nepieciešama cilvēka izdzīvošanai, vai arī, par suņiem, kurus pametuši saimnieki, vēlēdamies sev brīvdienas bez traucējošiem suvenīriem ?

Un vēl narkotikas… un  vēl rasisms… un  vēl strādnieku ekspluatācija… atombumba!

Un jūs, jā, jūs, ar kārtējās bezjēdzīga darba dienas apmātu prātu, kura tiek pabeigta televīzijas kanālu nejēdzību priekšā, jūs kādu lomu sev

Un jūs, jā ,jūs ar prātu aptumšotu kārtējo bezjēdzīgo darbu dienu, kas beidzās televīzijas kanālu nejēdzību priekšā, kādu lomu jūs sev piešķirat?

Endēmiska neuzmanība?

Lepnums par personīgajiem sasniegumiem?

Pašpapmierinātība, kuru attaisno sociālā impotence?

Tā ir tiesa, jā, tā ir tiesa, neesmu jums to vēl teikusi, es esmu Feja !

Es esmu Feja, kurai pieder autentiska burvju nūjiņa .

Ar savu abrakadabru es varētu mainīt lietas, darbības un jūtas.

Varētu, bet es to negribu.

Jo es nevēlos iepriecināt ļaunos, vienaldzīgos un bailīgos .   Es nevēlos radīt viņiem labāku pasauli.

Viņi to nav pelnījuši.

Un tā nu, dumpīgās brīvības cildenuma dēļ,  es pārvaru neiespējamo atsvešināšanos dzīvot leģendās un pārveidojos dzejas vārsmās :

Viņiem ir trīsdesmit septiņi

neaptverami grēki, neskaitāmi

apvainojumi bez soda.

Viņiem, tātad, ir kaut kas.

man ir

ērkšķi pirkstos, smaržas nāsīs, ziedlapas pļavas paletē— manējais Alises/Zilbārža gabals, nepavisam no kautrajiem – .

Es tiku

izmēģinājusi neiespējamo, aizverot

acis, bet atmiņai ir fotogtammas

un halucinatīvas skaņas, čuksti, vaidi,

nespstrīdami cildenas oligarhijas …

un es piedēvēju viņiem trīsdesmitastoto grēku.

Būšu,

dumpīgās brīvības lieliskumā,

pusnakts dejas, kura ilgst veselu , bezgalīgu dzīvi, Feja,

suņu, kuri guļ blakus kaķiem, klaiņojošu, no pasaules izstumtu bomžu,  dūmakas un plastikas, brašiem un maigiem Māksliniekiem dāvāta smaida Feja. Visiem, kuri maģiskā viedā atbrīvoti no drūmā šīs zemes  gaišā neprāta.

No ” gaišā neprāta”  aizlidot kopā ar kādu Visumā, tāpat kā hiperbolā ” mīlēt līdz nāvei” .

Es iegremdēju manu bezķermeni pavedinošā dejā, skan vijoles tango, manas rokas ap tavu kaklu

mana burvju nūjiņa

uzvelk

ABRAKADABRU !

Alice e Barbablu - Traduzione in Lettone di Liga Sarah Lapinska Ischia 3 settembre 2024Bruno Mancini Monologo per Chiara Pavoni

Jeanfilip Chiara Pavoni Liga Sarah Lapinska

Alice e Barbablu TRADUZIONI

Alice e Barbablu VIDEO

Racconti inediti – Teatro – Monologhi

Racconti inediti

Io mi ero innamorato

Il Paradiso non è eterno

Il nodo

Odori senza nomi

Teatro testi

L’appuntamento atto unico