Views: 18
http://www.lulu.com/product/a-copertina-morbida/non-rubate-la-mia-vita/3521454?showPreview
Ischia, i libri “Non rubate la mia vita” – Poesie
Non rubate la mia vita 3585458_cover
Quando sarò pensiero
su cigli di visioni
dagli orizzonti nitidi
verso stele di mie antiche iscrizioni,
oppure anche
il tempo in cui sarò passione
nel buio ottuso
per lunghi sguardi amorosi
lasciati illanguidire dalle mie tristezze,
di certo o forse
il giorno che sarò ricordo
tra vociare arruffato
di vecchi amici alticci
sulle note matte delle mie sortite,
non posso, voglio,
quando sarò pensiero,
quando sarò pensiero
la docile coerenza
strappata a mani unite
dai cesti di delizie
per gli epigrammi delle tue certezze,
non posso, voglio,
il tempo in cui sarò passione,
il tempo in cui sarò passione
la mascherata tenerezza
oltre effimere apparenze
di abbracci mafiosi
interrata sotto il magna del tuo vulcano,
non posso, voglio,
il giorno che sarò ricordo,
il giorno che sarò ricordo
il giorno voglio
il nostro giorno voglio
intero
dal primo all’ultimo minuto
dal primo all’ultimo sorriso
dal primo all’ultimo tuo bacio.
Quando saro pensiero
Kad es būšu doma
Kad es būšu doma
vīziju skropstās,
apvāršņu dzīlēs,
pāri manu seno rakstu stēlām
vai arī
laiks,kurā es būšu dzīve
noslēgtā tumsilgiem un rūgtiem skatieniem
meklēs mazliet manas skumjas
protams vai iespējams
dienā,kad būšu atmiņa
šķetinot veco,visādo
draugu mudžekli
manas trakās,liktenīgās vēstis
Nevaru,gribu
kad es būšu doma
kad es būšu doma
liegi savīta
vienotu roku sarauta
svētlaimes skrandās
tavu pārliecību epigrammām
Nevaru,gribu
laiks,kurā es būšu dzīve,
laiks,kurā es būšu dzīve
aizmaskots maigums
vai arī uzšķiļ parādības
mafijas tipa skaujās
zem tava vulkāna versmes
izdzist
Nevaru,gribu
dienā,kad būšu atmiņa,
dienā,kad būšu atmiņa
viendien gribu
veselu
no pirmās līdz pēdējai minūtei
no pirmā līdz pēdējam mirklim
no pirmā līdz pēdējam smaidam
no pirmā līdz pēdējam tavam skūpstam.
(traduzione Liga Sarah Lapinska)
http://www.lulu.com/product/a-copertina-morbida/agli-angoli-degli-occhi/470713?showPreview
Titolo: “Agli angoli degli occhi”.
Dettagli del prodotto:
100 pagine,
6″ x 9″,
rilegatura termica rilegatura,
60# crema carta per l’interno,
B/N inchiostro per l’interno ,
100# bianco carta per l’esterno,
in quadricromia inchiostro per l’esterno
Copyright:© 2006 M.G. s.a.s. Ischia
BRUNO MANCINI – AGLI ANGOLI DEGLI OCCHI
Bruno Mancini – Agli angoli degli occhi – Legge Antonio Mencarini
Agli angoli degli occhi
sotto pigrizie amiche
prepara a morte
nostalgia.
Passa più parti
lampo di tempo indietro
indietro secoli
e sempre come sempre.
Cambia
se non adesso
a morte.
Alla viola nasce il pensiero
e posso ancora muovermi
venirti accanto
e senti la corteccia
vecchia e inutile.
Agli angoli degli occhi
Acu kaktiņos
Acu kaktiņos
Zem slinkām vīpsnām
gars darina
nostalģiju.
Jo vairāk runā
laiku pa laikam sevī
sevī gadsimti.
Un vienmēr,kā jau vienmēr
mainās.
Ja ne tagad,
Garā.
Doma dzimst noteikta
un varu atkal kustēt
apkārt
jūtot vecu,bezjēgas noteiktību.
(traduzione Liga Sarah Lapinska)
Brulichio di tante palline
buttate a caso insieme per terra.
Come fai a parlarmi?
Quel fiore che vive una notte
per ogni
cent’anni.
Come fai a parlarmi?
Ricordarmi qualcosa.
A quest’ora. A quest’ora.
La pelle ubbriacata
come s’io stessi ancora
ad ungerla di gin
nell’ombelico vuoto piccola coppa,
e a grande mano
stendessi al seno,
al collo.
Girati.
Tutta la schiena
e natiche.
Piuma.
Sulle montagne
un forte vento di neve
ha ricoperto gli alberi.
Come fai a parlarmi?
Quella tua lunga verginità
presa in due ore
su un letto di tovaglie.
Brulichio di tante palline
buttate a caso insieme per terra…
………..
Brulichio di tante palline
Noņirb lērums krellīšu
Noņirb lērums krellīšu
nejaušā sviedienā,kopā,pret zemi.
Kā tu uzrunā mani?
Šis zieds,kas dzīvo vienu nakti
ik pa divdesmit gadiem.
Kā tu uzrunā mani?
Atceries mani kaut kādi
šai stundā,šai stundā
reibstoša āda
kā es pats,vēl
iesviķojot džinu
tukša kausa sīka kopija
un liela roka
virzās pie krūtīm,
tad kakla.
Pagriezies.
Samilzis mūris
vēršas par pūku
Nostaļģija
stiprā sniegputenī
kas saplosa kokus.
Kā tu uzrunā mani?
tik ilga tava jaunavība
paņemta divās stundās
atsperu gultā.
Noņirb lērums krellīšu
Nejaušā sviedienā,kopā,pret zemi…
…(traduzione Liga Sarah Lapinska)
http://www.lulu.com/product/a-copertina-morbida/segni/470716?showPreview
Codice 008
Titolo: Segni
Nella voliera dei merli indiani
SEGNI Dettagli del prodotto:
Stampato: 56 pagine,6.14″ x 9.21″,rilegatura a spirale rilegatura,55# bianco carta per l’interno,B/N inchiostro per l’interno ,90# bianco carta per l’esterno,in quadricromia inchiostro per l’esterno
Editore: Bruno Mancini Copyright:© 2006 M.G.s.a.s.
Lingua: Italian
Paese: Italy
Edizione: prima
Versione: 1
Euro 8.00
Segni
Rendimi pari desideri e sbagli:
è alle acque il sogno.
Sbattono soli su scogliere
in fiamme.
Rompono stasi,
squadrano paesi,
traguardi di vicoli e ghetti
di stagni e di betulle,
“Curvi i bambini a leggere le sabbie”.
Svolgiti,
arrenditi.
Altro è sudare
altro è sommergersi.
Battono onde su scogliere
ruvide.
Non siamo stati insieme
lungo la Senna
– sui monti della follia –
a passo di Tamigi
– in anni di malinconia –
alla foce dell’Arno – d’autunno -.
Canto elegiaco
canto di mare.
SEGNI
ZĪMES
Atgriez man dažas ilgas un kļūdas
Tā,virs sapņu ūdeņiem.
Sitas daži,lai iekļūtu
liesmās.
Sadrūp stāvus,
kaisoties pa zemēm,
mazu ieliņu,graustu pilnām
un ar dīķiem,ar bērziem.
‘’Bērni noliecas,lasot smiltis’’.
Šaipus,
Padodoties.
Kas cits ir sviedri,
kas cits ir zemūdens dzīles.
Sist viļņus,lai veidotu
riņķus.
Mēs neesam te kopā
gar Sēnu,
-kalnos virs pūļa
pie Temzas
-skumju gados-
Pašu sejās.
Nodzēsta dakts,
Trīsoša dziesma.
(traduzione Liga Sarah Lapinska)
Liga Sarah Lapinska
È nata e vive in Lettonia, nella città di Jelgava.
Artista-disegnatrice, con certificato rilasciato dall’azienda SIA Profsistems, si dedica anche alla scrittura di poesie.
Oltre alla lingua lettone, sua lingua madre, ha una buona conoscenza del russo e dell’italiano. Nel 1995 ha frequentato infatti un corso di conoscenza della lingua italiana presso l’Università di Lettonia e da allora ama approfondire lo studio di tale lingua eseguendo traduzioni di poesie dall’italiano al lettone.
A partire dallo stesso anno ha anche frequentato corsi di studio nella facoltà di psicologia e pedagogia presso la stessa Università lettone. All’inizio della sua carriera lavorativa è stata sorvegliante in un liceo musicale.
Nello stesso periodo e negli anni seguenti ha prodotto traduzioni dall’italiano e dal tedesco per il Seminario cattolico di Riga.
È stata poi insegnante di lingua italiana con certificato rilasciato dall’azienda SIA remember Riga.
Per i cinque anni seguenti è stata Consigliere Comunale di Jelgava .Tutto ciò non le ha impedito di prendere parte a varie attività di carattere culturale e politico quali la partecipazione nel 1997 al Seminario per giovani attori, con poesie in lettone.
Sue poesie sono pubblicate sui giornali “Zemgales Zinas”, “Literatura un Maksla”, “Diena”.
<<<<<<<<<<Traduzioni lettone 4;
<<<<<<<<<<<Traduzione Lettone
PROSE
Per Aurora volume primo
Per Aurora volume secondo
Per Aurora volume terzo
Per Aurora volume quarto
Per Aurora volume quinto
Per Aurora volume sesto
Come i cinesi volume primo
Come i cinesi volume secondo
Racconti inediti
POESIE
Davanti al tempo
Agli angoli degli occhi
Segni
Dedicate e preferite
La sagra del peccato
Incarto caramelle di uva passita
Non rubate la mia vita
Io fui mortale
Sasquatch
Traduzioni
Inglese
Pamela Allegretto Franz
Napoletano
Luciano Somma
Lettone
Liga lapinska
Libere interpretazioni
Lettone
Liga Sarah Lapinska
Recensioni
Varie