Liga Sarah Lapinska traduce Bruno Mancini 5

Benvenuti

Views: 18

http://www.lulu.com/product/a-copertina-morbida/non-rubate-la-mia-vita/3521454?showPreview

Ischia, i libri “Non rubate la mia vita” – Poesie

Non rubate la mia vita 3585458_cover

s16 ok

Quando sarò pensiero

su cigli di visioni

dagli orizzonti nitidi

verso stele di mie antiche iscrizioni,

oppure anche

il tempo in cui sarò passione

nel buio ottuso

per lunghi sguardi amorosi

lasciati illanguidire dalle mie tristezze,

di certo o forse

il giorno che sarò ricordo

tra vociare arruffato

di vecchi amici alticci

sulle note matte delle mie sortite,

non posso, voglio,

quando sarò pensiero,

quando sarò pensiero

la docile coerenza

strappata a mani unite

dai cesti di delizie

per gli epigrammi delle tue certezze,

non posso, voglio,

il tempo in cui sarò passione,

il tempo in cui sarò passione

la mascherata tenerezza

oltre effimere apparenze

di abbracci mafiosi

interrata sotto il magna del tuo vulcano,

non posso, voglio,

il giorno che sarò ricordo,

il giorno che sarò ricordo

il giorno voglio

il nostro giorno voglio

intero

dal primo all’ultimo minuto

dal primo all’ultimo sorriso

dal primo all’ultimo tuo bacio.

Quando saro pensiero

Kad es būšu doma

Kad es būšu doma

vīziju skropstās,

apvāršņu dzīlēs,

pāri manu seno rakstu stēlām

vai arī

laiks,kurā es būšu dzīve

noslēgtā tumsilgiem un rūgtiem skatieniem

meklēs mazliet manas skumjas

protams vai iespējams

dienā,kad būšu atmiņa

šķetinot veco,visādo

draugu mudžekli

manas trakās,liktenīgās vēstis

Nevaru,gribu

kad es būšu doma

kad es būšu doma

liegi savīta

vienotu roku sarauta

svētlaimes skrandās

tavu pārliecību epigrammām

Nevaru,gribu

laiks,kurā es būšu dzīve,

laiks,kurā es būšu dzīve

aizmaskots maigums

vai arī uzšķiļ parādības

mafijas tipa skaujās

zem tava vulkāna versmes

izdzist

Nevaru,gribu

dienā,kad būšu atmiņa,

dienā,kad būšu atmiņa

viendien gribu

veselu

no pirmās līdz pēdējai minūtei

no pirmā līdz pēdējam mirklim

no pirmā līdz pēdējam smaidam

no pirmā līdz pēdējam tavam skūpstam.

(traduzione Liga Sarah Lapinska)

Io fui mortale cop fin
bannerok
AGLI ANGOLI DEGLI OCCHI

http://www.lulu.com/product/a-copertina-morbida/agli-angoli-degli-occhi/470713?showPreview
bannerok

lulu

Titolo: “Agli angoli degli occhi”.

  

Dettagli del prodotto:

Stampato:

100 pagine,

6″ x 9″,

rilegatura termica rilegatura,

60# crema carta per l’interno,

B/N inchiostro per l’interno ,

100# bianco carta per l’esterno,

in quadricromia inchiostro per l’esterno

Editore: bruno mancini

Copyright:© 2006 M.G. s.a.s. Ischia

Lingua: Italian
Paese: Italy
Edizione: prima
Versione: 2
Euro 11.00

BRUNO MANCINI – AGLI ANGOLI DEGLI OCCHI

Bruno Mancini – Agli angoli degli occhi – Legge Antonio Mencarini

Agli angoli degli occhi

Watch live streaming video from lanostraisola at livestream.com

Agli angoli degli occhi
sotto pigrizie amiche
prepara a morte
nostalgia.
Passa più parti
lampo di tempo indietro
indietro secoli
e sempre come sempre.
Cambia
se non adesso
a morte.
Alla viola nasce il pensiero
e posso ancora muovermi
venirti accanto
e senti la corteccia
vecchia e inutile.

Agli angoli degli occhi

Acu kaktiņos

Acu kaktiņos

Zem slinkām vīpsnām

gars darina

nostalģiju.

Jo vairāk runā

laiku pa laikam sevī

sevī gadsimti.

Un vienmēr,kā jau vienmēr

mainās.

Ja ne tagad,

Garā.

Doma dzimst noteikta

un varu atkal kustēt

apkārt

jūtot vecu,bezjēgas noteiktību.

 

Liga Sarah Lapinska

(traduzione Liga Sarah Lapinska)

Agli angoli degli occhi

bannerok

Watch live streaming video from lanostraisola at livestream.com

Brulichio di tante palline

buttate a caso insieme per terra.

Come fai a parlarmi?

Quel fiore che vive una notte

per ogni

cent’anni.

Come fai a parlarmi?

Ricordarmi qualcosa.

A quest’ora. A quest’ora.

La pelle ubbriacata

come s’io stessi ancora

ad ungerla di gin

nell’ombelico vuoto piccola coppa,

e a grande mano

stendessi al seno,

al collo.

Girati.

Tutta la schiena

e natiche.

Piuma.

Sulle montagne

un forte vento di neve

ha ricoperto gli alberi.

Come fai a parlarmi?

Quella tua lunga verginità

presa in due ore

su un letto di tovaglie.

Brulichio di tante palline

buttate a caso insieme per terra…

………..

Brulichio di tante palline

Noņirb lērums krellīšu

Noņirb lērums krellīšu

nejaušā sviedienā,kopā,pret zemi.

Kā tu uzrunā mani?

Šis zieds,kas dzīvo vienu nakti

ik pa divdesmit gadiem.

Kā tu uzrunā mani?

Atceries mani kaut kādi

šai stundā,šai stundā

reibstoša āda

kā es pats,vēl

iesviķojot džinu

tukša kausa sīka kopija

un liela roka

virzās pie krūtīm,

tad kakla.

Pagriezies.

Samilzis mūris

vēršas par pūku

Nostaļģija

stiprā sniegputenī

kas saplosa kokus.

Kā tu uzrunā mani?

tik ilga tava jaunavība

paņemta divās stundās

atsperu gultā.

Noņirb lērums krellīšu

Nejaušā sviedienā,kopā,pret zemi…

(traduzione Liga Sarah Lapinska)

bannerok

http://www.lulu.com/product/a-copertina-morbida/segni/470716?showPreview
bannerok


lulu


s8copinizcomp
Codice 008
Titolo: Segni
bigs88
Segnidedicabn2

Nella voliera dei merli indiani

Banneracquista8oriz1

SEGNI Dettagli del prodotto:


Stampato: 56 pagine,6.14″ x 9.21″,rilegatura a spirale rilegatura,55# bianco carta per l’interno,B/N inchiostro per l’interno ,90# bianco carta per l’esterno,in quadricromia inchiostro per l’esterno
Editore: Bruno Mancini Copyright:© 2006 M.G.s.a.s.
Lingua: Italian
Paese: Italy
Edizione: prima
Versione: 1
Euro 8.00
Segni
Rendimi pari desideri e sbagli:
è alle acque il sogno.
Sbattono soli su scogliere
in fiamme.
Rompono stasi,
squadrano paesi,
traguardi di vicoli e ghetti
di stagni e di betulle,
“Curvi i bambini a leggere le sabbie”.
Svolgiti,
arrenditi.
Altro è sudare
altro è sommergersi.
Battono onde su scogliere
ruvide.
Non siamo stati insieme
lungo la Senna
– sui monti della follia –
a passo di Tamigi
– in anni di malinconia –
alla foce dell’Arno – d’autunno -.

Canto elegiaco
canto di mare.

SEGNI

ZĪMES

Atgriez man dažas ilgas un kļūdas

Tā,virs sapņu ūdeņiem.

Sitas daži,lai iekļūtu

liesmās.

Sadrūp stāvus,

kaisoties pa zemēm,

mazu ieliņu,graustu pilnām

un ar dīķiem,ar bērziem.

‘’Bērni noliecas,lasot smiltis’’.

Šaipus,

Padodoties.

Kas cits ir sviedri,

kas cits ir zemūdens dzīles.

Sist viļņus,lai veidotu

riņķus.

Mēs neesam te kopā

gar Sēnu,

-kalnos virs pūļa

pie Temzas

-skumju gados-

Pašu sejās.

Nodzēsta dakts,

Trīsoša dziesma.

(traduzione Liga Sarah Lapinska)

bannerok

 

Copia di S25C-208090415351_0007

Liga Sarah Lapinska
È nata e vive in Lettonia, nella città di Jelgava.
Artista-disegnatrice, con certificato rilasciato dall’azienda SIA Profsistems, si dedica anche alla scrittura di poesie.
Oltre alla lingua lettone, sua lingua madre, ha una buona conoscenza del russo e dell’italiano. Nel 1995 ha frequentato infatti un corso di conoscenza della lingua italiana presso l’Università di Lettonia e da allora ama approfondire lo studio di tale lingua eseguendo traduzioni di poesie dall’italiano al lettone.
A partire dallo stesso anno ha anche frequentato corsi di studio nella facoltà di psicologia e pedagogia presso la stessa Università lettone. All’inizio della sua carriera lavorativa è stata sorvegliante in un liceo musicale.
Nello stesso periodo e negli anni seguenti ha prodotto traduzioni dall’italiano e dal tedesco per il Seminario cattolico di Riga.
È stata poi insegnante di lingua italiana con certificato rilasciato dall’azienda SIA remember Riga.
Per i cinque anni seguenti è stata Consigliere Comunale di Jelgava .Tutto ciò non le ha impedito di prendere parte a varie attività di carattere culturale e politico quali la partecipazione nel 1997 al Seminario per giovani attori, con poesie in lettone.
Sue poesie sono pubblicate sui giornali “Zemgales Zinas”, “Literatura un Maksla”, “Diena”.

<<<<<<<<<<Traduzioni lettone 4;

<<<<<<<<<<<Traduzione Lettone

PROSE

Per Aurora volume primo
Per Aurora volume secondo
Per Aurora volume terzo
Per Aurora volume quarto
Per Aurora volume quinto
Per Aurora volume sesto

Come i cinesi volume primo
Come i cinesi volume secondo

La ch

Incontro con un maestro

Racconti inediti

POESIE
Davanti al tempo
Agli angoli degli occhi
Segni
Dedicate e preferite
La sagra del peccato
Incarto caramelle di uva passita
Non rubate la mia vita
Io fui mortale
Sasquatch

Poesie inedite

Traduzioni
Inglese
Pamela Allegretto Franz

Napoletano
Luciano Somma

Lettone
Liga lapinska

Libere interpretazioni
Lettone
Liga Sarah Lapinska

Recensioni

Stampa

Varie

DILA

Premi Otto milioni

Bruno Mancini

Lascia un commento