Alice e Barbablu – Traduzione in Spagnolo di Liga Sarah  Lapinska

Benvenuti

Views: 4

Alice e Barbablu – Traduzione in Spagnolo di Liga Sarah  Lapinska

Monologhi

Alice e Barbablu – testo – video – traduzioni

Monologo di Bruno Mancini

Alice e Barbablu testo originale italiano

Alice e Barbablu – Traduzione in Spagnolo di Liga Sarah  Lapinska

Ischia 3 settembre 2024

Bruno Mancini

Monologo per Chiara Pavoni

Alice e Barbablù

y sonríe, abriéndose a un sueño pleno.

perro ladra, una cigarra aumenta lentamente su trino, las gaviotas se elevan hacia el mar, un lagarto cambia de color para adaptarse a la roca luminiscente.

Con las primeras luces de esta mañana de verano, me despierto con decenas de sueños, impresos en mi memoria, casi como si de noche, en pocas horas, hubiera dado una vuelta completa a la Tierra en todos los grados de latitud y, como una observadora desde fuera y una hubiera atestiguado todas las hipocresías, contradicciones, violencias posibles.

¿Me entiendes si te revelo mi potencial desinterés, inerte o, tal vez, incluso complaciente, al presenciar el hambre de millones de niños, niños cuya única culpa, si es que el fracaso puede definirse así, fue haber nacido en  los especifados lugares y de las ciertas mujeres ?

Y me pregunto por qué las grandes masas de marginados y desposeídos no hacen nada para lograr una redistribución justa de la riqueza del mundo.

¿Me entendéis cuando yo maldigo con una terminología terrible e irrepetible por Todos ustedes ,enfatizando que Todos,  los vencedores y a los vencidos, a los héroes de la guerra y de los perdedores, a los blasfemos por su extrema crueldad, y a los demás también, aunque hayan sido cantados como héroes en la historia en sus páginas blasfemas?

Y me pregunto por qué las enormes

masas de las naciones implicadas no se han alarmado y no se alarman todavía ahora, sin hacer nada para impedir la continuación de las miles de guerras en curso.

Entendéis mi fuerte indignación por todo tipo de sexo comercializado relacionado con la explotación y la humillación: niñas-novias, violadores impunes, segregación de mujeres, infibulación en beneficio de una pequeña fracción de seres vivos?

¿Me entendéis, si sufro por los gansos sobrealimentados hasta la muerte y agotados para ser producidos como alimento, que no es en absoluto necesario para la supervivencia humana, o por los perros abandonados por sus dueños, que quieren unas vacaciones sin “souvenirs” inquietantes ?

Y más drogas… y más racismo… y más explotación de los trabajadores… ¡la bomba atómica!

Y tú, sí, tú, con la tu mente nublada por otro día de trabajo sin sentido, que termina ante el sinsentido de los canales de televisión, ¿qué papel te das a ti mismo?

¿Descuido endémico?

¿Orgullo de los logros personales?

¿Complacencia justificada por la impotencia social?

Es verdad, sí, es verdad, todavía no te lo he dicho, ¡soy una Hada!

Soy una Hada, que posee una auténtica varita mágica.

Con mi abracadabra podría cambiar las cosas, las acciones y los sentimientos.

Podría, pero no quiero.

Porque no quiero agradar a los mezquinos, a los indiferentes y a los miedosos. No quiero hacerles un mundo mejor.

No lo merecen.

Y así, por la sublimidad de la libertad rebelde, supero la imposible alienación de vivir en leyendas y transformada en versos de poesía:

Son treinta y siete pecados insondables, innumerables

insultos sin castigo,

que cuento en tu contra

Así que algo tienen.

Tengo espinas en los dedos, perfumes en las fosas nasales, pétalos en la paleta del prado -mi pieza de Alicia/Barba Azul , ni para nada tímida- .

Hice

probar lo imposible con los ojos

cerrados, mientras mi memoria tiene fotogtamas

y sonidos alucinatorios, susurros, gemidos,

oligarquías indiscutiblemente nobles…

y así, les imputo el trigésimo octavo pecado

será

en el esplendor de la libertad rebelde,

una danza de medianoche que dura toda una vida sin fin, yo como Hada,

como una Hada de  los perros, durmiendo junto a los gatos, vagabundos, vagabundos, empujados fuera del mundo, de humo y plásticos, como la Hada ,dando una sonrisa a los Artistas valientes y gentiles. A todos los que son mágicamente liberados de la locura de esta tierra.

De la “locura limpida” a volar con alguien en el Universo, como en la hipérbole “amar hasta la muerte”.

Sumerjo mi incorporeo cuerpo en una danza seductora, el tango del violín, mis brazos alrededor de tu cuello

con mi varita mágica

Yo esbozo un

¡ABRACADABRA!

Alice e Barbablu - Traduzione in Spagnolo di Liga Sarah  Lapinska

Alice e Barbablu TRADUZIONI

Alice e Barbablu VIDEO

Racconti inediti – Teatro – Monologhi

Racconti inediti

Io mi ero innamorato

Il Paradiso non è eterno

Il nodo

Odori senza nomi

Teatro testi

L’appuntamento atto unico

 

DILA

Premi Otto milioni

Bruno Mancini

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *