Alice e Barbablu – Traduzione in Russo di Liga Sarah Lapinska

Benvenuti

Views: 19

Alice e Barbablu – Traduzione in Russo di Liga Sarah  Lapinska

Monologhi

Alice e Barbablu – testo – video – traduzioni

Monologo di Bruno Mancini

Alice e Barbablu testo originale italiano

Alice e Barbablu – Traduzione in Russo di Liga Sarah  Lapinska

Ischia 3 settembre 2024

Bruno Mancini

Monologo per Chiara Pavoni

Alice e Barbablù

 

и она улыбается, открываясь полному сну.

 

 

Собака лает, какая – то цикада медленно усиливает свое стрекотание, чайки поднимаются к морю, ящерица меняет цвет, приспосабливаясь к светящемуся скалу.

 

При первых лучах солнца этим летним утром я просыпалась с десятками снов, отпечатавшихся в моей памяти, почти как будто ночью, за несколько часов, я бы сделала полные обороты вокруг Земли во всех градусах её широты и, как наблюдательница со стороны, была свидетельницей всего возможного лицемерия, противоречий, насилия.

 

Поймете ли вы меня, если я открою вам свою потенциальную незаинтересованность, инертность или, возможно, даже самодовольство, будучи свидетельницей голодной смерти миллионов детей ; детей, чья единственная вина, если неудачу можно определить как таковую, заключалась в том, что они родились в определенном месте и некым женщинам ?

И я спрашиваю себя, почему огромные массы маргинализированных и брошенных людей не действуют таким образом, чтобы добиться справедливого перераспределения общего богатства.

 

И я спрашиваю себя, почему огромные массы маргинализированных и обездоленных людей ничего не делают для справедливого перераспределения мирового богатства.

 

Понимаете ли вы меня, когда я проклинаю в страшной, неповторимой лексикой Всех, но, действительно, Всех, победителей и побежденных, героев войны и разрушения, богохульников за крайнюю жестокость и прочих, хотя бы они и были воспеты как герои в истории, на богохульных её страницах?

 

И я спрашиваю себя, почему огромная

масса вовлечённых наций не были встревожены и не являются встревоженными даже сейчас, ничего не делая, чтобы предотвратить продолжение тысяч продолжающихся войн.

 

Понимаете ли вы мое сильное негодование по поводу всех видов коммерческого секса, связанного с эксплуатацией и унижением: малолетних невест , безнаказанных насильников, сегрегацию женщин, инфибуляцию во благо малой доли живых существ?

 

Понимайте ли вы меня, если я страдаю за гусей, насмерть перекормленных и изнуренных стать нашей пищей совершенно не необходимой для выживания человека, или за собак, брошенных хозяевами, желающих отдохнуть без подтверждающих “сувениров “?

 

При том,  наркотики … при том, расизм… при том, эксплуатация рабочих… атомная бомба!

 

А ты, да, ты, с затуманенным разумом очередного бессмысленного рабочего дня, завершившимся перед бредом телеканалов, какую роль ты себе отводишь?

 

Вечная невнимательность?

 

Гордость за личные достижения?

 

Самоуспокоенность, оправданная социальным бессилием?

 

Это правда, да, это правда, я тебе еще не рассказывала, я -Фея!

 

Я -Фея, у которой есть настоящая волшебная палочка.

 

С помощью своей абракадабры я могла бы поменять вещи, действия и чувства.

 

Я могла бы, но не хочу.

 

Потому что я не хочу угождать подлым, равнодушным и боязливым.    Я не хочу делать для них лучший мир.

 

Они этого не заслуживают.

 

И вот, благодаря величию мятежной свободы, я преодолеваю невозможное отчуждение жизни в легендах и превращенных в стихи поэзии:

 

Им указываю на тридцать семь

непостижимых грехов , бесчисленных

оскорблениях , наказанных .

 

 

Значит, у них что-то есть

 

и у меня есть

 

шипы в пальцах, духи в ноздрях, лепестки в луговой палитре

вот, моя пьеса

Алисы/Синей Бороды,

совсем не застенчивая – .

 

Я этого смогла,

 

попробовала невозможное,

закрыв

глаза, но у памяти есть фотогтаммы

и галлюцинаторные звуки,

шепот, стоны,

бесспорно благородная

своя олигархия…

 

и я вменяю им тридцать восьмой грех,

да будет

 

в блеске мятежной свободы,

 

полуночный танец, который длится целую, бесконечную жизнь,

это я, Фея,

 

я, Фея собак, спящийх рядом с кошками, бродячих бомжей, изгнанных от етого мира, дыма и пластики, ч, Фея, которая дарит улыбку свою всем смелым и нежным Художникам.  Всем, которые ,волшебные,  освободились от светлого безумия этой земли.

 

От «светлого безумия» улететь с кем-то все во вселенную, так же, как в гиперболе «полюбить до смерти».

 

Я погружаю мое бестелое тело в соблазнительный танец, под скрипичное танго, обнимаю тебя за шею.

 

волшебная моя палочка

 

чертежит

 

АБРАКАДАБРУ!

Alice e Barbablu TRADUZIONI

Alice e Barbablu VIDEO

Racconti inediti – Teatro – Monologhi

Racconti inediti

Io mi ero innamorato

Il Paradiso non è eterno

Il nodo

Odori senza nomi

Teatro testi

L’appuntamento atto unico

 

DILA

Premi Otto milioni

Bruno Mancini

Lascia un commento