Views: 19
Alice e Barbablu – Traduzione in Russo di Liga Sarah Lapinska
Monologhi
Alice e Barbablu – testo – video – traduzioni
Monologo di Bruno Mancini
Alice e Barbablu testo originale italiano
Alice e Barbablu – Traduzione in Russo di Liga Sarah Lapinska
Ischia 3 settembre 2024
Bruno Mancini
Monologo per Chiara Pavoni
Alice e Barbablù
…
и она улыбается, открываясь полному сну.
Собака лает, какая – то цикада медленно усиливает свое стрекотание, чайки поднимаются к морю, ящерица меняет цвет, приспосабливаясь к светящемуся скалу.
При первых лучах солнца этим летним утром я просыпалась с десятками снов, отпечатавшихся в моей памяти, почти как будто ночью, за несколько часов, я бы сделала полные обороты вокруг Земли во всех градусах её широты и, как наблюдательница со стороны, была свидетельницей всего возможного лицемерия, противоречий, насилия.
Поймете ли вы меня, если я открою вам свою потенциальную незаинтересованность, инертность или, возможно, даже самодовольство, будучи свидетельницей голодной смерти миллионов детей ; детей, чья единственная вина, если неудачу можно определить как таковую, заключалась в том, что они родились в определенном месте и некым женщинам ?
И я спрашиваю себя, почему огромные массы маргинализированных и брошенных людей не действуют таким образом, чтобы добиться справедливого перераспределения общего богатства.
И я спрашиваю себя, почему огромные массы маргинализированных и обездоленных людей ничего не делают для справедливого перераспределения мирового богатства.
Понимаете ли вы меня, когда я проклинаю в страшной, неповторимой лексикой Всех, но, действительно, Всех, победителей и побежденных, героев войны и разрушения, богохульников за крайнюю жестокость и прочих, хотя бы они и были воспеты как герои в истории, на богохульных её страницах?
И я спрашиваю себя, почему огромная
масса вовлечённых наций не были встревожены и не являются встревоженными даже сейчас, ничего не делая, чтобы предотвратить продолжение тысяч продолжающихся войн.
Понимаете ли вы мое сильное негодование по поводу всех видов коммерческого секса, связанного с эксплуатацией и унижением: малолетних невест , безнаказанных насильников, сегрегацию женщин, инфибуляцию во благо малой доли живых существ?
Понимайте ли вы меня, если я страдаю за гусей, насмерть перекормленных и изнуренных стать нашей пищей совершенно не необходимой для выживания человека, или за собак, брошенных хозяевами, желающих отдохнуть без подтверждающих “сувениров “?
При том, наркотики … при том, расизм… при том, эксплуатация рабочих… атомная бомба!
А ты, да, ты, с затуманенным разумом очередного бессмысленного рабочего дня, завершившимся перед бредом телеканалов, какую роль ты себе отводишь?
Вечная невнимательность?
Гордость за личные достижения?
Самоуспокоенность, оправданная социальным бессилием?
Это правда, да, это правда, я тебе еще не рассказывала, я -Фея!
Я -Фея, у которой есть настоящая волшебная палочка.
С помощью своей абракадабры я могла бы поменять вещи, действия и чувства.
Я могла бы, но не хочу.
Потому что я не хочу угождать подлым, равнодушным и боязливым. Я не хочу делать для них лучший мир.
Они этого не заслуживают.
И вот, благодаря величию мятежной свободы, я преодолеваю невозможное отчуждение жизни в легендах и превращенных в стихи поэзии:
Им указываю на тридцать семь
непостижимых грехов , бесчисленных
оскорблениях , наказанных .
Значит, у них что-то есть
и у меня есть
шипы в пальцах, духи в ноздрях, лепестки в луговой палитре
вот, моя пьеса
Алисы/Синей Бороды,
совсем не застенчивая – .
Я этого смогла,
попробовала невозможное,
закрыв
глаза, но у памяти есть фотогтаммы
и галлюцинаторные звуки,
шепот, стоны,
бесспорно благородная
своя олигархия…
и я вменяю им тридцать восьмой грех,
да будет
в блеске мятежной свободы,
полуночный танец, который длится целую, бесконечную жизнь,
это я, Фея,
я, Фея собак, спящийх рядом с кошками, бродячих бомжей, изгнанных от етого мира, дыма и пластики, ч, Фея, которая дарит улыбку свою всем смелым и нежным Художникам. Всем, которые ,волшебные, освободились от светлого безумия этой земли.
От «светлого безумия» улететь с кем-то все во вселенную, так же, как в гиперболе «полюбить до смерти».
Я погружаю мое бестелое тело в соблазнительный танец, под скрипичное танго, обнимаю тебя за шею.
волшебная моя палочка
чертежит
АБРАКАДАБРУ!
Alice e Barbablu TRADUZIONI
Alice e Barbablu VIDEO
Racconti inediti – Teatro – Monologhi
Racconti inediti
Io mi ero innamorato
Il Paradiso non è eterno
Il nodo
Odori senza nomi
Teatro testi
L’appuntamento atto unico