Alice e Barbablu – Traduzione in Lettone di Liga Sarah Lapinska

Benvenuti

Views: 2

Alice e Barbablu – Traduzione in Lettone di Liga Sarah Lapinska

Monologhi

Alice e Barbablu – testo – video – traduzioni

Monologo di Bruno Mancini

Alice e Barbablu testo originale italiano

Alice e Barbablu – Traduzione in Lettone di Liga Sarah Lapinska

Ischia 3 settembre 2024

Bruno Mancini

Monologo per Chiara Pavoni

Alice e Barbablù

un viņa pasmaida, atveroties pilnam sapnim.

Kāds suns rej, cikāde lēnām kāpina savu čirkstēšanu, kaijas paceļas jūras virzienā, ķirzaka maina krāsu, pielāgodamās  luminiscētajam klintājam.

Šā vasaras rīta pirmajā gaismā es modos ar desmitiem sapņu, kas man iespiedušies atmiņā, gandrīz vai tā, it kā naktī, dažu stundu laikā, es  būtu veicis pilnus Zemes apļus visos platuma grādos un kā vērotāja no ārpuses pieredzējusi visu iespējamo liekulību, pretrunas, vardarbību,  savtīgumu , kā arī, visas pasaules likstas, kādas vien šī piesmietā pasaulē savā visintīmākajā bedrē glabā atmiekšķējusies cilvēce, kura vairs pat neaizstāv savu pašas izdzīvošanu.

Vai jūs saprotat mani, ja es jums atklāju savu  potenciālo neieinteresētību,  inerti vai, varbūt pat, pašapmierināti ,liecina par miljoniem bērnu bada nāvi, bērnu, kuru vienīgā vaina, ja neveiksmi var kā tādu nodefinēt ,bija to piedzimšana noteiktā vieta un konkrētai sievietei?

Un es jautāju sev, kādēļ milzīgās marginalizēto un pamesto cilvēku masas nerīkojas tā, lai panāktu taisnīgu vispārējās bagātības pārdali.

Un es sev vaicāju,  kāpēc milzīgās marginalizēto un postā pamesto cilvēku masas neko nedara, lai panāktu taisnīgu pasaules bagātības pārdali.

Vai jūs saprotat mani, ja es lādu drausmīgā , neatkārtojamā terminoloģijā Visus, bet, patiesi, Visus, gan uzvarētājus, gan zaudētājus, kara un iznīcības varoņus, gan zaimotājus par viņu ārkārtējo nežēlību, gan tos citus, kaut arī viņi tikuši apdziedāti kā varoņi vēstures zaimojošajās lappusēs ?

Un es sev vaicāju, kādēļ milzīgās

iesaistīto tautu masas nav satraukušās un nesatraucas pat tagad , nedarot neko, lai neļautu turpināties tūkstošiem notiekošo karu.

Vai jūs saprotat manu stipro sašutumu par visa veida komercializēto ,  ar ekspluatāciju un pazemojumiem saistīto seksu : bērniem – līgavām, nesodītiem izvarotājiem, sieviešu segregāciju, infibulāciju nelielas dzīvo būtņu daļiņas labā?

Vai jūs saprotat mani, ja es ciešu dēļ zosīm, kuras tiek pārēdinātas līdz ūkai un viņu spēku izsīkumam, lai ražotu pārtiku , kura absolūti nav nepieciešama cilvēka izdzīvošanai, vai arī, par suņiem, kurus pametuši saimnieki, vēlēdamies sev brīvdienas bez traucējošiem suvenīriem ?

Un vēl narkotikas… un  vēl rasisms… un  vēl strādnieku ekspluatācija… atombumba!

Un jūs, jā, jūs, ar kārtējās bezjēdzīga darba dienas apmātu prātu, kura tiek pabeigta televīzijas kanālu nejēdzību priekšā, jūs kādu lomu sev

Un jūs, jā ,jūs ar prātu aptumšotu kārtējo bezjēdzīgo darbu dienu, kas beidzās televīzijas kanālu nejēdzību priekšā, kādu lomu jūs sev piešķirat?

Endēmiska neuzmanība?

Lepnums par personīgajiem sasniegumiem?

Pašpapmierinātība, kuru attaisno sociālā impotence?

Tā ir tiesa, jā, tā ir tiesa, neesmu jums to vēl teikusi, es esmu Feja !

Es esmu Feja, kurai pieder autentiska burvju nūjiņa .

Ar savu abrakadabru es varētu mainīt lietas, darbības un jūtas.

Varētu, bet es to negribu.

Jo es nevēlos iepriecināt ļaunos, vienaldzīgos un bailīgos .   Es nevēlos radīt viņiem labāku pasauli.

Viņi to nav pelnījuši.

Un tā nu, dumpīgās brīvības cildenuma dēļ,  es pārvaru neiespējamo atsvešināšanos dzīvot leģendās un pārveidojos dzejas vārsmās :

Viņiem ir trīsdesmit septiņi

neaptverami grēki, neskaitāmi

apvainojumi bez soda.

Viņiem, tātad, ir kaut kas.

man ir

ērkšķi pirkstos, smaržas nāsīs, ziedlapas pļavas paletē— manējais Alises/Zilbārža gabals, nepavisam no kautrajiem – .

Es tiku

izmēģinājusi neiespējamo, aizverot

acis, bet atmiņai ir fotogtammas

un halucinatīvas skaņas, čuksti, vaidi,

nespstrīdami cildenas oligarhijas …

un es piedēvēju viņiem trīsdesmitastoto grēku.

Būšu,

dumpīgās brīvības lieliskumā,

pusnakts dejas, kura ilgst veselu , bezgalīgu dzīvi, Feja,

suņu, kuri guļ blakus kaķiem, klaiņojošu, no pasaules izstumtu bomžu,  dūmakas un plastikas, brašiem un maigiem Māksliniekiem dāvāta smaida Feja. Visiem, kuri maģiskā viedā atbrīvoti no drūmā šīs zemes  gaišā neprāta.

No ” gaišā neprāta”  aizlidot kopā ar kādu Visumā, tāpat kā hiperbolā ” mīlēt līdz nāvei” .

Es iegremdēju manu bezķermeni pavedinošā dejā, skan vijoles tango, manas rokas ap tavu kaklu

mana burvju nūjiņa

uzvelk

ABRAKADABRU !

Alice e Barbablu - Traduzione in Lettone di Liga Sarah Lapinska Ischia 3 settembre 2024Bruno Mancini Monologo per Chiara Pavoni

Jeanfilip Chiara Pavoni Liga Sarah Lapinska

Alice e Barbablu TRADUZIONI

Alice e Barbablu VIDEO

Racconti inediti – Teatro – Monologhi

Racconti inediti

Io mi ero innamorato

Il Paradiso non è eterno

Il nodo

Odori senza nomi

Teatro testi

L’appuntamento atto unico

 

DILA

Premi Otto milioni

Bruno Mancini

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *