DEDICATA A PADRE PIO

DEDICATED TO FATHER PIO

Servant of God
Father Pio
pray for me
who am the servant of the servant of God.
Very humble Franciscan
you, who have not strayed from your path of purity.
Pray for me, the Almighty
so that I, too, who am so weak,
can continuously recant the fault.
Servant of God
Father Pio
pray for me
who am the servant of the servant of God.
*
DÉDIÉE AU PÈRE PIO

Serviteur de Dieu
Père Pio
prie pour moi
qui suis le serviteur du serviteur de Dieu.
Très humble franciscain
toi, qui ne t’es pas écarté de ton sentier de pureté
prie pour moi le tout-Puissant
afin que moi aussi, qui suis si faible,
puisse toujours abjurer la faute.
Serviteur de Dieu
Père Pio
prie pour moi
qui suis le serviteur du serviteur de Dieu.
*
DEDICADO AL PADRE PÍO

Servidor de Dios
Padre Pío
reza por mi
quién soy el siervo del siervo de Dios.
Franciscano muy humilde
tú, que no te has desviado de tu camino de pureza
reza por mí el todopoderoso
para que yo también, que soy tan débil,
¡siempre pueda retractarme de la culpa!
Servidor de Dios
Padre Pío
reza por mi
quién soy el siervo del siervo de Dios.
*
VATER PIO GEWIDMET

Diener Gottes
Vater Pio
bete für mich,
dass ich der Diener des Dieners Gottes bin!
Sehr bescheidener Franziskaner
du, der nicht von deinem reinen Pfad abgewichen bist
bete für mich den Allmächtigen
damit auch ich, der so schwach bin,
kann den Fehler immer zurücknehmen!
Diener Gottes
Pater Pio
bete für mich,
dass ich der Diener des Dieners Gottes bin.
*
DEDICATO A PADRE PIO

Servo di Dio,
Padre Pio,
prega per me,
che sono il servo del servo di Dio.
Francescano molto umile,
tu, che non hai deviato dal tuo sentiero di purezza,
prega per me l’Onnipotente,
perché anch’io, che sono così debole,
possa abiurare la colpa.
Servo di Dio,
Padre Pio,
prega per me,
che sono il servo del servo di Dio.
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.
*

MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

 

 

Views: 37

NEI MIEI SOGNI C’È

IN MY DREAMS

In my dreams
there is a sky
where peace reigns
rich in endless meadows
where brotherhood reigns
where souls shine with one light.
In my dreams
there is a sky
where smiling stars are born
prelude to moving sunsets.
In my dreams
there is a sky
where peace reigns
where love beats
where to talk
where to understand each other.
In my dreams
there is a sky
where all this is not a simple utopia.
*
DANS MES RÊVES

Dans mes rêves
il y a un ciel
où règne la paix
riche en prairies infinies
où règne la fraternité
où les âmes brillent d’une seule lumière.
Dans mes rêves il y a un ciel
où naissent des étoiles souriantes
prélude de couchers émouvants.
Dans mes rêves il y a un ciel
où règne la paix
où palpite l’amour
où se parler
où se comprendre.
Dans mes rêves il y a un ciel
où tout ça ne soit pas une simple utopie.
*
EN MIS SUEÑOS

En mis sueños
hay un cielo
donde reina la paz
rico en prados interminables
donde reina la hermandad
donde las almas brillan con una luz.
En mis sueños hay un cielo
donde nacen estrellas sonrientes
preludio de emocionantes puestas de sol.
En mis sueños hay un cielo
donde reina la paz
donde vibra el amor
donde hablarse
donde entenderse.
En mis sueños hay un cielo
donde todo esto no es una simple utopía.
*
IN MEINEN TRÄUMEN

In meinen Träumen
da ist ein Himmel
wo Frieden herrscht
reich an endlosen Wiesen
wo Brüderlichkeit herrscht
wo Seelen mit einem Licht leuchten.
In meinen Träumen ist ein Himmel
wo lächelnde Sterne geboren werden
Auftakt zu bewegenden Sonnenuntergängen.
In meinen Träumen ist ein Himmel
wo Frieden herrscht
wo die Liebe schlägt
wo soll man reden
wo man sich versteht.
In meinen Träumen ist ein Himmel
wobei das alles keine einfache Utopie ist.
*
IN SOMIINS EST MEIS

In somniis est meis caelum
in immensis pratis dives,
ubi fraternitas regnat,
ubi animae
simul luceant in lumine.
In somniis est meis caelum
ubi ridentes nascuntur astra,
qui amoenōrum nuntia
sunt occasŭum.
In somniis est meis caelum
ubi mĭcat amor,
ubi te atquĕ me
serene loqui possumus,
ubi tu, animam meam,
ubi ego, animam tuam,
intelligere possumus.
In somniis est meis caelum
ubi pax regnat,
ubi haec omnia,
non solum somnia sunt.
*
NEI MIEI SOGNI C’È

Nei miei sogni c’è
un cielo
ricco di praterie sterminate,
dove regna la fratellanza,
dove le anime splendono di un’unica luce.
Nei miei sogni c’è
un cielo
dove sorridenti nascono stelle,
preludio di struggenti tramonti.
Nei miei sogni c’è
un cielo
dove pulsa l’amore,
dove parlarsi,
dove comprendersi.
Nei miei sogni c’è
un cielo
dove regni la pace,
dove tutto questo non è soltanto utopia.
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.
*


MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

 

Views: 28

LE BREZZE DEI VESPRI

THE BREEZES OF VESPERS

Between the folds of the soul,
they creep in,
the breezes of vespers,
inflating
the free veils of thoughts,
by encrusting the fragrant path
of the happiness lived with you,
of this love,
which again,
madly,
vibrates of you!
*
LES BRISES DES VÊPRES

Entre les plis de l’âme,
elles s’insinuent,
les brises des vêpres,
en gonflant
les voiles libres des pensées,
en incrustant le sentier odorant
du bonheur vécu avec toi,
de cet amour,
encore,
follement,
vibrant de toi!
*
LAS BRISAS DE LOS CREPÚSCULOS

Entre los pliegues del alma,
se insinúan
las brisas de los crepúsculos,
inflando los velos libres
de los pensamientos,
incrustando el camino fragante,
la felicidad vivida contigo,
este amor,
de nuevo,
locamente,
vibrando contigo.
*
DIE BRISE DES ABENDS

Zwischen den Falten der Seele,
sie schleicht ein,
die Brise des Abends,
die freien Segel der Gedanken aufblasend,
den parfümierten Pfad einlegend,
der Tage, die mit dir gelebt habe,
von dem mit dir gelebten Glück
von dieser
verrückt
noch mit dir
vibrierten Liebe.
*
AURAE VESPERORUM

Intĕr caulas animae,
aurae insĭnŭantur vesperōrum ,
vela inflans libera cogitationum,
sēmĭtam felicitatis incrustans fragrantem,
cum te quam vixi,
amoris huius,
qui ădhūc,
insānē,
tete vĭbrat.
*
LE BREZZE DEI VESPRI

Tra le pieghe dell’anima,
si insinuano,
le brezze dei vespri,
gonfiando
i veli liberi dei pensieri,
incrostando il sentiero profumato
della felicità vissuta con te,
di questo amore,
che ancora,
follemente,
vibra di te!
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali e traduzioni di Mauro Montacchiesi.

MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

Views: 29

E’ N’ATU JUORNO CHE VA

IT’S A NEW DAY GOING ON

The pink lights of dawn
the twitter of a lark
the creaking of the leaves under the footsteps
the cackling of the fountain in the street
the smell of the coffee she is brewing
memories
of my father
of my mother
of a friend who was lost in time
the heckling of the first children who go to school
it’s a new day going on.
*
C’EST UN NOUVEAU JOUR QUI VA

Les lueurs roses de l’aurore
le gazouillis d’une alouette
le craquement des feuilles sous les pas
le caquetage de la fontaine dans la rue
l’odeur du café qu’elle prépare
le souvenir
de mon père
de ma mère
d’un ami que le temps s’est emporté
le chahut des premiers enfants qui vont à l’école
c’est un nouveau jour qui va.
*
ES UN NUEVO DÍA QUE SE VA

Las luces rosas del amanecer
el gorjeo de una alondra
el crujido de las hojas bajo las pisadas
el cacareo de la fuente en la calle
el olor del café que está preparando
el recuerdo
de mi padre
de mi madre
de un amigo que se perdió en el tiempo
los abucheos de los primeros niños
que van a la escuela
es un nuevo día que se va.
*
ES IST EIN NEUER TAG, DER GEHT

Die rosa Lichter der Morgendämmerung,
das Gezwitscher einer Lerche,
das Knarren der Blätter unter den Schritten,
das Gackern des Brunnens auf der Straße,
der Geruch des Kaffees, den sie brüht.
Erinnerungen,
meines Vaters,
meiner Mutter,
eines Freundes,
der,
in der Zeit verloren ging.
Die Zwischenrufe der ersten Kinder,
die,
zur Schule gehen.
Es ist ein neuer Tag, der geht.
*
È N’ATU JUORNO CHE VA

‘A luce rossa ‘e n’ aurora che sponta
‘o canto ‘e na cucciarda
‘o schiuppà d’’e ffronne
‘a chiacchiera d’’a funtana p’’a via
l’ addore d’’o ccafè ch’ essa sta priparanno
‘o ricordo ‘e papà e mammà
‘e n’ amico c’’o tiempo s’ ha purtato pe’ sempe
‘a cagnara d’’e primme guagliune che vanno a’ scola
è n’ atu juorno che va…
*
EST ALIUS QUI ABIT DIES

Rosea aurorae lux,
alaudae vox,
foliorum crepĭtus
murmuratio in via fontis,
inebrians caffei odor,
illa quem praeparat.
Dulcis memoria
patris mei,
matris meae,
unius amici
tempus quem abstulit.
Dulcis memoria
iocundōrum clamorum,
primorum qui ad scholam eunt puerōrum.
Gratias tibi, Domine.
Est alius qui ăbit dies.
*
È UN ALTRO GIORNO CHE VA

La luce rosa dell’aurora,
il trillo di un’allodola,
il crepitio delle foglie,
il cicaleccio della fontana per strada,
l’odore inebriante del caffè che lei sta preparando,
il ricordo soave,
di mio padre,
di mia madre,
di un amico che il tempo s’è portato via,
gli schiamazzi gioiosi dei primi bambini che vanno a scuola.
Ti sono grato, oh Signore.
È un altro giorno che va!
*
(Tratta dal libro edito “THE STAR” Amazon Publishing)
Testi originali di Mauro Montacchiesi (Accademico Vesuviano)
Traduzioni in inglese, francese, spagnolo, tedesco e Latino, di Mauro Montacchiesi.
Traduzioni, in vernacolo Napoletano, dell’accademico Vesuviano Vincenzo Russo.
Presidente dell’Accademia Vesuviana, cav. Gianni Ianuale.


MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

Views: 4

“LA FANCIULLA DAL FIORE IN BOCCA” “LA CIOCIARA”, “LA FANCIULLA VIOLATA” di Milena Petrarca

 

LA FANCIULLA DAL FIORE IN BOCCA

 

LA FANCIULLA DAL FIORE IN BOCCA 

LA CIOCIARA

LA FANCIULLA VIOLATA

In queste mirabili opere dell’artista puteolana Milena Petrarca, il colore dominante è il rosso, in diverse sue tonalità.
Non è casuale la scelta del rosso come protagonista di spicco nelle tele, poiché questo pigmento inconfutabilmente rappresenta l’aggressività, il sangue, il male, la violenza, la mancanza di autocontrollo, finanche Diavolo cristiano (emblema negativo per antonomasia), ed è visto come messaggero di tutto ciò che può essere satanico, ignobile e brutale.
Il rosso è un colore primario. Nelle arti grafiche e in fotografia, colori primari sono quelli, a partire dai quali sono ottenibili, per sintesi (o composizione) additiva o per sintesi sottrattiva gli altri colori: sono costituiti dal trio blu, verde e rosso per la sintesi additiva e dal trio giallo, magenta e ciano per la sintesi sottrattiva.
Il rosso è perennemente stato in disarmonia con il blu, che delinea tranquillità e pace.
Quest’ultimo colore, lo si distingue, più o meno in equilibrio, nel dipinto “LA FANCIULLA DAL FIORE IN BOCCA”, verosimilmente a voler denunciare, in seno a tanto dolore, l’istanza di tranquillità e pace.
Nel dipinto “LA CIOCIARA” è la stessa Milena Petrarca, anche verbalmente, a risaltare il GRANDE DOLORE, il GRANDE STRAZIO, esaltati, nella loro drammaticità, da un preponderante, pluritonale colore rosso.
Nel dipinto “LA FANCIULLA VIOLATA”, l’artista comunica palesemente, in prima persona, il dolore e la tristezza che traspaiono dagli occhi della protagonista della tela.
I suoi capelli sono eminentemente rossi, a sottolineare una violenza, oltre che fisica, mentale, psicologica.
Questa tela è sostanzialmente policroma.
Davanti alla fanciulla, una cascata di giallo, rosso, nero, violetto.
Il giallo, se da un lato è codardia e inganno che la vittima ha subito, da un altro è speranza e ottimismo che la stessa nutre.
Con il colore nero la pittrice manifesta sdegno, opposizione, protesta.
Sul margine destro, centralmente, un accenno di violetto, prodotto di sintesi additiva tra il rosso (aggressività e violenza) e il blu (tranquillità e pace).


MAURO MONTACCHIESI

PAGINA PERSONALE DI MAURO MONTACCHIESI

Views: 38